Écrire, c’est tenter de construire, par la magie de signes alignés sur une page, une réalité de papier, une astucieuse imposture qui, dans le cadre de l’horizon de lecture, aura des accents de vérité. Les auteurs, qu’ils soient romanciers ou traducteurs, pèsent chacun de leurs mots sur ce trébuchet-là, et c’est à cela qu’on les juge.

Par un effet miroir, lire, c’est souscrire à un contrat virtuel qui exige de l’auteur que les personnages nés sous sa plume – empereur, charbonnier, assassin, dieu de l’Olympe ou chien errant – soient convaincants. Ce n’est que lorsque cette magie opère, lorsque ces personnages « prennent vie », que l’on est en littérature. On conçoit aisément que cela n’est pas simple. Cependant, quand l’auteur met en scène un enfant, cette difficulté devient une gageure, car si tout le monde n’a pas été empereur ou dieu de l’Olympe, tout le monde a été enfant. Alors, comment faire ? Comment rendre crédible cette « voix de l’enfance », quels que soient les genres littéraires ou les publics visés ? Tel est le thème de ces Assises, où, entre tables rondes, conférences et ateliers, nous nous pencherons sur la façon – sur les façons – dont romanciers et traducteurs relèvent chaque jour ce défi.

[button new_tab= »yes » special_style= »no » three_d= »no » size= »small » color= »darkly » title= »LE PROGRAMME » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2015/09/prog_assises_2015_web.pdf »][spacer height= »20″][button new_tab= »yes » special_style= »no » three_d= »no » size= »small » color= »darkly » title= »Les intervenants » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2015/10/bioblios_assises_2015.pdf »][spacer height= »20″][button new_tab= »yes » special_style= »no » three_d= »no » size= »small » color= »darkly » title= »Les vidéos » link= »http://www.atlas-citl.org/revoir-les-32es-assises/ »][spacer height= »20″][button new_tab= »yes » special_style= »no » three_d= »no » size= »small » color= »darkly » title= »En images » link= »http://www.atlas-citl.org/32es-assises-de-la-traduction-litteraire-en-images/ »]

Les ateliers de traduction et les lectures publiques

Les ateliers de traduction s’adressent aux professionnels de la traduction dans la langue proposée mais accueillent également des traducteurs qui ne la connaissent pas. Ces ateliers peuvent cependant s’ouvrir aux non-professionnels qui souhaiteraient malgré tout y participer.

Chaque atelier est animé par un traducteur littéraire professionnel et se déroule sur 2 heures. Les participants ne peuvent s’inscrire qu’à un seul atelier par matinée (samedi 7 et dimanche 8).

Sur inscription en renvoyant le bulletin d’inscription aux Assises 2015

Les ateliers proposés :

> Samedi 7 novembre 10h30 > 12h30

• Anglais (Australie) animé par Arnaud Baignot et Perrine Chambon : Les Enfants sauvages de Louis Nowra – Télécharger
• Hongrois animé par Agnès Járfás : La Miséricorde des cœurs de Szilárd Borbély – Extrait à venir
• Norvégien animé par Jean-Baptiste Coursaud : Beatles de Lars Saabye Christensen – Télécharger
• Italien animé par Vincent Raynaud : Le Temps matériel de Giorgio Vasta – Télécharger

> Dimanche 8 novembre 10h30 > 12h30

• Allemand animé par Alexandre Pateau : Quand on rêvait de Clemens Meyer – Télécharger
• Espagnol (Espagne) animé par Margot Nguyen Béraud : Le Puits d’Iván Repila – Télécharger
• Portugais (Mozambique) animé par Elisabeth Monteiro Rodrigues : La Pluie ébahie de Mia Couto – Télécharger
• Russe animé par Odile Belkeddar et Anastasia Petrova : Les Loups en parachute d’Anastasia Petrova – Télécharger

Les ateliers “Traducteur d’un jour” tous publics sont des ateliers d’initiation à la traduction littéraire dédiés aux non-professionnels et ouverts à tous. Ils se déroulent sur deux séances successives de deux heures avec un traducteur professionnel.Ce n’est pas obligatoire, mais il est conseillé de participer aux deux séances. En effet, la première séance est une présentation du texte et une première approche qui doit permettre aux participants de préparer une traduction pour la deuxième séance.

Sur inscription
[button title= »En savoir plus » link= »http://www.atlas-citl.org/traducteur-un-jour/ »]

Les croissants littéraires : vu le succès des éditions précédentes, les « Croissants » se déclinent cette année en une double formule :

• Les croissants littéraires, animés par Marianne  Millon

• Les croissants buissonniers, animés par Mona de Pracontal

Entrée libre dans la limite des places disponibles

[button title= »En savoir plus » link= »http://www.atlas-citl.org/les-croissants-2015/ »]

encres-fraiches-FVVG-4

Assises 2015 : un nouveau tarif étudiant mis en place

La formation est l’une des activités majeures d’ATLAS, et les étudiants sont un public privilégié de l’association. En 2015, ATLAS souhaite leur faciliter l’accès aux Assises de la traduction littéraire, tout particulièrement s’ils sont étudiants en master de traduction littéraire. Pour cette raison, l’association s’est rapprochée des établissements universitaires pour leur proposer une convention de partenariat. Sept d’entre eux ont souscrit à cette proposition.

En 2015, ATLAS offre donc deux tarifs étudiants pour l’accès à l’ensemble de la manifestation :
 le tarif étudiant à 30 €, qui est maintenu,
 un tarif étudiant à 10 € pour les étudiants des universités partenaires mentionnées ci-après.

>>> Universités partenaires

Aix-Marseille Université
Université d’Avignon
Université Bordeaux Montaigne
Université Lyon 2 – UFR de Langues
Université Paul Valéry Montpellier 3 – UFR Langues et Cultures étrangères et régionales
Université Paris Diderot – Paris 7 – UFR d’Études anglophones (sous réserve)
Université Paris-Sorbonne

Retour en haut