À vos agendas !
• 2 & 3 juillet 2025 : Université d’été :« L’Archipel littéraire européen » • Maisons-Alfort (94)
• 7-8-9 novembre 2025 : 42esAssises de la traduction littéraire • Arles (13)[/content_box]
JUILLET 2025
2 & 3 juillet : Université d’été Archipelagos : l’archipel littéraire européen • Maisons-Alfort (94)
25 juillet : Avant-programme des 42es Assises de la traduction littéraire
AOÛT 2025
22-31 août : Préventes adhérents pour les 42esAssises de la traduction littéraire : « Traduire sous contraintes »
Si vous adhérez (ou renouvelez votre adhésion) à ATLAS avant le 21 août, vous recevrez par e-mail un lien pour accéder à la billetterie en avant-première. Vous bénéficierez également d’un tarif réduit sur le Pass 3 jours adhérents. La prévente aura lieu du 22 au 31 août, et sera réservée exclusivement aux personnes ayant adhéré ou renouvelé leur adhésion à ATLAS entre le 1er janvier et le 21 août 2025.
SEPTEMBRE 2025
1er septembre : Ouverture de la billetterie des 42esAssises de la traduction littéraire
8 septembre : Date limite de candidature · Atelier long arabe ⇄ français Livres des deux Rives • Arles (13)
25 septembre : Rencontre pro « IA. Créativité et métiers : quels impacts ? » • ArL PACA, Aix-en-Provence (13)

- En août au CITL :
- BOLL, Katarina (Allemagne) : Traduit Sale histoire, de Yolande Moreau, et Vidé mon ventre du sang de mon fils, d’Andrise Pierre.
- COURSAULT, Sophie (France) : Traduit Essai sur l’histoire de la traduction et de la traductologie en Chine, de Xu Jun.
- DE OLIVEIRA, Eduardo Jorge (Suisse) : Traduit Cent ballades d’amant et de dame, de Christine de Pizan.
- DEYANOV, Stilyan (Roumanie) : Traduit La Société du spectacle et Commentaires à la société du spectacle, de Guy Debord.
- HAGGIN, Patience (États-Unis) : Recherche en traductologie.
- IONEL, Alexandra (Roumanie) : Traduit Évocation d’un mémorial à Venise, de Khalid Lyamlahy.
- JAKOBSEN, Frederik-Emil (Suède-Danemark) : Traduit Après la finitude, de Quentin Meillassoux.
- KICSÁK, Lorent (Hongrie) : Traduit L’Herméneutique du sujet, de Michel Foucault.
- KONDYLAKI, Dimitra (Grèce) : Traduit Mémoires, de Louise Michel.
- LEE, Hyein (Corée du Sud) : Traduit Le Rire de la méduse, d’Hélène Cixous.
- LETO, Francesco (France-Italie) : Traduit Je sors ce soir, de Guillaume Dustan.
- LOPEZ MUÑOZ, Regina (Espagne) : Traduit Jette ton pain, d’Alice Rivaz.
- LORENZ, Ovidiu (Roumanie) : Traduit Les Confessions et Rêveries d’un promeneur solitaire, de Jean-Jacques Rousseau.
- MAMBRINI, Simona (Italie) : Traduit La Vieille, de Georges Simenon.
- RASIĆ, Milica (Serbie) : Traduit Le miroir d’Œdipe. Penser l’esclavage, de Paulin Ismard.
- SAENZ ESPINOZA, Ariana (France) : Traduit Journal de Frida Kahlo.
- SCORTANU, Dumitru (Allemagne-Roumanie) : Traduit La Fortune, de Catherine Safonoff.
- SFEZ, Samuel (France) : Traduit Tutto il bello che ci aspetta, de Lorenza Gentile.
- SIMON, Emöke (France) : Traduit Poèmes (en anglais) de Fernando Pessoa.
- SOYSAL, Özge (Turquie) : Traduit La transmission maternelle, à quelles conditions ?, de Jean-Marie Forget.
- SPANU, Petruta (Allemagne-Roumanie) : Traduit La femme de Saint-Pierre, d’Armel Job.
- STRACK, Laura (Allemagne) : Traduit La constitution d’un transcendental historique dans la Phénoménologie de l’esprit de Hegel, de Michel Foucault
- TOKTAY, Sevinç Beyza : Traduit La transmission maternelle, à quelles conditions ?, de Jean-Marie Forget.
- WALKER, Gila (États-Unis) : Traduit Lettres à une inconnue suivi de Choix de lettres dessinées, de Saint-Exupéry.
Depuis plus de trente ans, ATLAS organise à Arles les Assises de la traduction littéraire.
Les actes des Assises ont été publiés en co-édition avec Actes Sud jusqu’en 2013. Depuis 2014, ils sont édités par ATLAS en version numérique consultable en ligne.
Dernières publications :
• Trente-huitièmes Assises – « Et pourtant, elle tourne ! » (2021)
• Trente-neuvièmes Assises – « Traduire la Musique » (2022)
[button title= »Consulter les Actes des Assises » link= »http://www.atlas-citl.org/assises/ »]
Publié à l’issue du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français, ce catalogue d’ouvrages de SHS à traduire de l’arabe vers le français propose une réflexion sur les conditions de production du savoir dans le monde arabe, sur les différents formats de cette production en sciences sociales, et sur l’importance de chaque ouvrage présenté par rapport à ces conditions.
[button title= »Consulter le catalogue » link= »https://atlas-citl.centredoc.org/doc_num.php?explnum_id=11« ]
Votre logement dispose d’une chambre d’amis ? Vous seriez volontaire pour héberger un festivalier des Assises de la traduction littéraire à Arles les nuits du 7 et/ou 8 novembre 2025 ? Merci de contacter le bureau de l’association à l’adresse suivante : ca[a]atlas-citl.org. Pour vous remercier de votre hospitalité, vous bénéficierez d’un Pass 3 jours gratuit !
En vous remerciant chaleureusement,
Le conseil d’administration de l’association ATLAS[/content_box][spacer height= »20″]
ATLAS est membre des réseaux :
L’ensemble des actions d’ATLAS est mené dans le respect de la Charte des valeurs de la République et de la laïcité.














