ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

Une Voix à traduire

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

Depuis 2009, le cycle de rencontres Une Voix à traduire a pour but de présenter aux traducteurs résidents au CITL et au grand public des auteurs francophones non – ou peu – traduits en langue étrangère.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner width= »1/2″][vc_column_text]

En 2026

[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width= »1/2″][vc_empty_space height= »50px »][vc_column_text]

Mardi 20 janvier à 18h30 • « Une Voix à traduire » #46 :
« Comment le fascisme inonde notre langue », avec Olivier Mannoni

ATLAS, en partenariat avec l’Université populaire du pays d’Arles, reçoit Olivier Mannoni, traducteur de l’allemand et auteur de Traduire Hitler et Coulée Brune – comment le fascisme inonde notre langue (éd. Héloïse d’Ormesson, 2022 et 2024), pour une rencontre modérée par Nicolas Seine.

Espace van Gogh, Place Felix Rey, 13200 Arles
Entrée libre, dans la limite des places disponibles

[/vc_column_text][vc_separator][vc_empty_space height= »50px »][vc_column_text]

Olivier Mannoni est Chevalier des Arts et Lettres. Il vit de sa plume de traducteur depuis 1987. Il est l’auteur de près de deux cents traductions, notamment du philosophe Peter Sloterdijk, de Sigmund Freud, de romans (Martin Suter, Uwe Tellkamp, Sherko Fatah, Frank Witzel, Stefan Zweig, Franzobel, Robert Menasse). Président de l’ATLF de 2007 à 2012, il dirige depuis cette date l’École de Traduction Littéraire (ETL/ASFORED). Il est l’auteur de plusieurs livres centrés sur des biographies d’écrivains et de nombreux essais historiques autour du nazisme et de son analyse dont Günter Grass, l’honneur d’un homme (Bayard, 2000), Manès Sperber, l’espoir tragique (Albin Michel, 2005), Traduire Hitler (éd. Héloïse d’Ormesson, 2022), Coulée brune. Comment le fascisme inonde notre langue (même éditeur, 2024). Olivier Mannoni a reçu le Prix Eugen-Hemlé 2018 pour l’ensemble de son oeuvre et le Prix Charles Oulmont en 2023 pour son livre Traduire Hitler.

[/vc_column_text][vc_empty_space height= »50px »][vc_separator][vc_empty_space height= »50px »][vc_column_text]Ils en parlent…

[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_column_text]

Éditions précédentes

Retrouvez les photos, vidéos et/ou captations sonores de nos rencontres en cliquant directement sur la page de l’événement.[/vc_column_text][vc_column_text]

2025

#45 – 02.05.2025 > Mireille Gansel, Traduire comme transhumer (La Coopérative, 2022)

#44 – 20.03.2025 > Stéphanie Lux, Des Montagnes de questions (La Contre Allée, 2024)

2024

#43 – 20.06.2024 > Jakuta Alikavazovitch, Comme un ciel en nous (Stock, 2021)

#42 – 23.04.2024 > Josée Kamoun, Dictionnaire amoureux de la traduction (éditions Plon, 2024)

2023

#41 – 11.09.2023 > Adèle Gascuel, Les Nouveaux venus (éditions Hors d’atteinte, 2023)

#40 – 09.05.2023 > Polina Panassenko, Tenir sa langue (éditions de l’Olivier, 2022)

#39 – 12.04.2023 > Mariette Navarro, Ultramarins (Quidam éditeur, 2021)

2022

#38 – 15.12.2022 > Guillaume Lebrun, Fantaisies guérillères (Christian Bourgois, 2022)

#37 – 07.12.2022 > Anthony Passeron, Les enfants endormis (Globe, 2022)

#36 – 24.02.2022 > Arthur Lochmann, Toucher le vertige (Flammarion, 2021)

 

2021

#35 – 07.09.2021 > Nicolas Richard, Par instants, le sol penche bizarrement (Editions Robert Laffont, 2021)

 

2020

#34 – 08.10.2020 > Emmanuelle Pireyre, Chimère (Editions de l’Olivier, 2019)

 

2019

#33 – 26.11.2019 > Joseph Ponthus, À la ligne. Feuillets d’usine (Editions La Table ronde, 2019)

#32 – 03.10.2019 > Simon Johannin, Nino dans la nuit (Editions Allia, 2019)

 

2018

#31 – 14.12.2018 > Philippe Vasset, Une Vie en l’air (Editions Fayard, 2018)

#30 – 28.06.2018 > Emmanuel Ruben, Le Cœur de l’Europe (Editions La Contre Allée, 2018) et Terminus Schengen (Editions Le Réalgar, 2018)

 

2017

#29 – 21.11.2017 > Erwan Le Bihan, Requiem pour un joueur (Editions Locus Solus, 2017)

#28 – 14.06.2017 > Jean-Baptiste Del Amo, Règne animal (Coll. « Blanche », Gallimard, 2016)

#27 – 21.04.2017 > Antoinette Rychner, Le Prix (Coll. « Qui vive », éditions Buchet • Chastel, 2015)

 

2016

#26 – 27.10.2016 > Marcus Malte, Le Garçon (Zulma, 2016)

#25 – 27.09.2016 > Velibor Čolić, Manuel d’exil (Gallimard, 2016)

#24 – 23.05.2016 > Delphine Minoui, Je vous écris de Téhéran  (Le Seuil, 2015)

#23 – 25.02.2016 > Catherine Poulain, Le Grand Marin (éditions de l’Olivier, 2016)

 

2015

#22 – 17.11.2015 > Diane Meur, La Carte des Mendelssohn (Sabine Wespieser Éditeur, 2015)

#21 – 07.10.2015 > Sophie Divry, Quand le diable sortit de la salle de bain (Éditions Notabilia/Noir sur Blanc, 2015)

#20 – 22.04.2015 > Frédéric Werst, Ward (Fiction & Cie – Le Seuil, 2011, 2014)

#19 – 13.03.2015 > Frédéric Ciriez, Mélo (Verticale, 2013)

 

2014

#18 – 07.10.2014 > Sylvain Prudhomme, Les Grands (Gallimard, 2014)

#17 – 11.09.2014 > Gauz, Debout-payé (Le Nouvel Attila, 2014)

 

2013

#16 – 19.12.2013 > Valérie Zenatti, Les Mystères de la capitale (Éditions le bec en l’air, 2013) et Mensonges (Éditions de l’Olivier, 2011)

#15 – 28.11.2013 > Agnès Desarthe, Comment j’ai appris à lire (Éditions Stock, 2013)

 

2012

#12 – 06.12.2012 > Emmanuelle Pireyre, Féerie générale (Éditions de l’Olivier, 2012)

#11 – 16.11.2012 > Sylvain Prudhomme, Là, avait dit Bahi (L’Arbalète/Gallimard, 2012)

#10 – 2012 > Maylis de Kerangal, Tangente vers l’est (Verticales/Gallimard, 2012)

#9 – 29.03.2012 > Pierric Bailly, Michael Jackson (P.O.L., 2011), précédé des Encres fraîches du programme franco-allemand pour jeunes traducteurs Georges Arthur Goldschmidt.

 

2011

#8  – 24.06.2011 > Pierre Ducrozet, Requiem pour Lola rouge (Grasset, 2010), précédé des Encres fraîches du programme franco-allemand pour jeunes traducteurs Georges-Arthur-Goldschmidt

#7  – 27.01.2011 > Agnès Desarthe pour Dans la nuit brune (L’Olivier, 2010), en dialogue avec Arnaud Rykner pour le Le Wagon (Le Rouergue, 2010)

#6  – 12.01.2011 > Carte blanche à Jacques Pimpaneau, Les Quatre saisons de Monsieur Wu / À deux jeunes filles qui voudraient comprendre la religion chinoise (Philippe Picquier, 2010) précédée des Encres fraîches de l’atelier chinois/français de la Fabrique des traducteurs

 

2010

#5  – 30.06.2010 > Emmanuelle Pagano, L’Absence d’oiseaux d’eau (P.O.L., 2010)

#4 > Jean-Charles Massera, lecture performance « I Am, You Are, We Are L’Europe » d’après We Are L’Europe (Verticales, 2009)

#3 > Serge Pey, rencontre poétique organisée avec la Médiathèque d’Arles

#2 > Anne Luthaud, Comme un mensonge (Verticales, 2009)

#1 > Lorette Nobécourt, L’Usure des jours (Grasset, 2009).[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]Le cycle de rencontres Une voix à traduire est soutenu par :[/vc_column_text][vc_single_image image= »61837″ img_size= »large »][/vc_column][/vc_row]