ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

NOTRE ASSOCIATION

ATLAS - ASSOCIATION POUR LA PROMOTION DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

Missions

ATLAS est une association culturelle d’intérêt général qui, depuis plus de 40 ans, agit au plus près des traducteur·ices comme de celles et ceux qui les lisent. 

 

Pro-mouvoir (pousser en avant, faire avancer) ; faire connaître (faire fréquenter, côtoyer) ; et sou-tenir (tenir par-dessous, tenir en bon état) la traduction littéraire, et toutes celles et ceux qui en font leur métier : telles sont les missions d’ATLAS, qui œuvre à sensibiliser tous les publics à une culture de la traduction, avec pour double fil d’Ariane l’hospitalité et le partage.

 

Expérience de l’écart et du dialogue, de l’esprit critique et du questionnement, la traduction est cette discipline créative qui célèbre l’écoute active. Elle est cet étrange monde du milieu — un peu magique et que chacun·e peut comprendre pourvu d’y poser le pied — où l’on est traversé par la voix de l’autre tout en exprimant la sienne. Elle est ce qui fait advenir des livres du monde entier, qui célèbre la langue et sait aussi la tordre pour mieux lui faire honneur, avec toujours au cœur un doute salutaire, aujourd’hui, plus que jamais. La traduction demeure un art à exercer, à faire comprendre, à défendre. 

 

Pour cela, l’association ATLAS organise toute l’année des rencontres et des manifestations littéraires (dont les Assises de la traduction littéraire à Arles), des ateliers de traduction et missions d’action culturelle partout en France, des programmes de formation continue destinés aux traducteurs et traductrices, le Grand prix de traduction Amédée Pichot, décerné chaque année au moment des Assises, et développe le maillage national et international de la communauté traductive.

 

Sa résidence de travail est ouverte aux professionnel·les du monde entier traduisant depuis ou vers le français : le Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL), à Arles.

Équipe et conseil d’administration

  • Les membres du bureau :

Margot Nguyen Béraud – traductrice de l’espagnol – présidente

Laura Brignon – traductrice de l’italien – vice-présidente

Karine Reignier-Guerre – traductrice de l’anglais – secrétaire générale

Lucie Modde – traductrice du chinois – trésorière

Marion Graf – traductrice de l’allemand – trésorière adjointe

  • Les autres membres du Conseil d’administration :

Nathalie Carré – traductrice de l’anglais et du swahili, maître de conférence en langue et littérature swahili à l’Inalco

Dimitri Garncarzyk – traducteur du polonais et d’autres langues slaves d’Europe centrale, maître de conférences en littératures comparées

Josée Kamoun – écrivaine, traductrice de l’anglais

Nathalie Koble – traductrice du moyen-français, maîtresse de conférence à l’ENS Paris et à l’École Polytechnique (Palaiseau)

Paul Lequesne – écrivain, traducteur du russe

Valentine Leÿs-Legoupil – traductrice de l’anglais, interprète de l’anglais et de l’italien

Xavier Luffin – écrivain, traducteur de l’arabe, professeur de langue et littérature arabes

Jörn Cambreleng – directeur

Jérôme Dayre – administrateur  

Julie Duthey – responsable de la communication    

Ameline Habib – responsable des formations et de l’action culturelle   

Gabriel Tatibouet-Sadki – chargé de production   

Anne Thiollent – chargée de la résidence, assistante administrative, référente  handicap     

Gabrielle Young – chargée de mission Europe  

Sefia Ammar-Laghouati – chargée de l’entretien des locaux d’ATLAS et du CITL

Rapports d’activité

Pour télécharger les Rapports d’activité ATLAS, cliquez sur chaque image :

Partenaires

Association des Libraires du Sud

Association du Méjan

Association des traducteurs Littéraires de France (ATLF)

Centre européen des associations de traduction littéraire (CEATL)

Centre français d’exploitation du droit de copie (CFC)

Festival Paroles Indigo

France Livre 

Les lycées de la Région Sud

Médiathèque d’Arles

Museon Arlaten

Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ)

Réseaux

ATLAS est membre du Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (RECIT) et du Réseau des événements littéraires et festivals (RELIEF)

RECIT est un réseau européen de centres de traduction littéraire qui proposent des résidences aux traducteurs et organisent des rencontres publiques avec des écrivains et traducteurs.

Notre réseau réunit actuellement 18 organisations issues de 16 pays européens. Nos résidences offrent aux traducteurs littéraires la possibilité d’un temps de travail concentré sur un projet, ainsi qu’un espace d’échanges collégial. Elles proposent des programmes de professionnalisation et de formation continue ainsi que des événements ouverts au public.

Le réseau est dirigé par une Assemblée Générale qui se réunit au moins une fois par an, piloté par un bureau et un président élus pour un mandat de trois ans.

L’association RELIEF (association loi 1901) a été créée en mars 2011.

 

Prolongement du réseau professionnel informel lancé en 2005 à l’initiative des Correspondances de Manosque et de la Maison des écrivains et de la littérature, RELIEF réunit autour de valeurs communes, structures, manifestations et professionnels du livre engagés dans la promotion de la littérature contemporaine et la traduction littéraire.

En complément de la diffusion de son manifeste, le réseau mène des actions concrètes autour de problématiques spécifiques liées aux événements littéraires : questions économiques et juridiques, statuts professionnels, rémunérations…

Le réseau s’est ainsi constitué spontanément pour valoriser le professionnalisme de ses membres et encourager les bonnes pratiques professionnelles dans le secteur littéraire, et notamment la rémunération des auteurs, qui est au fondement de la création du réseau.