ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

« La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman

[vc_row][vc_column width= »3/4″][vc_column_text]

L’affaire Amanda Gorman a suscité de nombreuses réactions dans la presse et sur les réseaux sociaux. Présentée parfois de façon incomplète, elle donne lieu à des points de vue divergents. Après le texte de notre consœur Laure Hickel, nous nous en faisons ici l’écho avec l’article de Lise Wajeman, paru dans le journal en ligne Mediapart le 15 mars 2021.

[/vc_column_text][vc_column_text][Source : Médiapart / Article à consulter ici : « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » – 15 mars 2021][/vc_column_text][vc_images_carousel images= »51068,51069,51070,51071,51072,51073,51074″ img_size= »full »][vc_btn title= »Télécharger l’article au format PDF » color= »pink » align= »center » link= »url:https%3A%2F%2Fdemo.atlas-citl.org%2Fwp-content%2Fuploads%2F2021%2F03%2Fart_lise_wajeman_gorman.pdf|target:_blank »][spacer][/vc_column][vc_column width= »1/4″][vc_column_text]

D’autres articles parus

Laure Hinckel, sur son blog : « La part des anges » – le 12 mars : Au sujet de l’affaire Gorman

André Markowicz, traducteur, sur l’ « affaire Amanda Gorman » : « Personne n’a le droit de me dire ce que j’ai le droit de traduire ou pas », paru dans Le Monde, le 11 mars

Canan Marasligil – Uncaring. Réflexion sur les enjeux de la traduction littéraire, paru le 8 mars sur la revue en ligne Diacritik

Françoise Wuilmar – Amanda, Marieke : I have a dream…, paru sur le blog de l’ATLF[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width= »1/4″][vc_column_text]Partager cet article[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width= »1/4″][vc_facebook type= »button_count »][/vc_column][vc_column width= »1/4″][vc_tweetmeme type= »horizontal »][/vc_column][vc_column width= »1/4″][vc_googleplus][/vc_column][/vc_row]