Cliquez sur l'image pour agrandir
[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ color= »sunflower » title= »Le programme » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/09/prog_assises_ATLAS_2018.bd.pdf »][spacer height= »10″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ color= »asbestos » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/09/biobiblios_intervenants_assises_2018.pdf » title= »Les biobibliographies des intervenants »][spacer height= »10″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ color= »alizarin » title= »Les 35es en images… » link= »http://www.atlas-citl.org/les-35es-assises-de-la-traduction-litteraire-en-images/ »][spacer height= »10″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ color= »wet-asphalt » title= »Les vidéos de la 35e édition » link= »https://demo.atlas-citl.org/revoir-les-35es-assises-2/ »][spacer height= »20″]

Les universités et centre de traduction partenaires :

• CETL – Centre européen de traduction littéraire (Seneffe, Belgique)
• UNIL – Université de Lausanne, Suisse
• Université Aix-Marseille
• Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Université Paris 3
• Université Paris Diderot – Paris 7
• Université Paul Valéry – Montpellier 3
• Université Lumière Lyon 2
• Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse
• Université Paris Sorbonne
• Université Bordeaux Montaigne

Traduire le temps — 9-10-11 novembre 2018

Le temps est un mot auquel le moindre dictionnaire confère une bonne dizaine de sens, dont chacun recouvre des notions complexes qui s’interpénètrent – le temps du quotidien, celui du physicien, celui du dramaturge ou du grammairien… Pour le traducteur, cette complexité est assortie d’une difficulté supplémentaire, puisque dans chaque culture, c’est la langue qui construit la perception du temps. Il est donc essentiel de comprendre ce que ce concept recouvre, et l’entreprise réserve souvent des surprises. C’est vrai dans le monde physique, où nous savons depuis Einstein que le temps a changé de nature. C’est également vrai en littérature, où de grands écrivains – Proust, bien sûr, mais aussi Orwell ou Virginia Woolf –, ont fait de leur perception du temps un élément central de leur œuvre. Mais tout auteur, quel que soit le sujet qu’il aborde, joue avec plusieurs temps, celui de la narration, celui de la grammaire, celui de la diégèse, tous soumis à des règles subtiles et parfois arbitraires, et qu’il nous faut pourtant traduire. Pourquoi ? Comment ? Selon quels critères ? Telles sont les questions auxquelles près de cinquante intervenants tenteront de répondre à l’occasion de ces 35es Assises intitulées “Traduire le temps ”.

Santiago Artozqui

Réveils littéraires…

Chronotraduction

Samedi 10 novembre à 9h à l’Hôtel de l’Amphithéâtre (sur inscription)

Les ateliers de traduction et d’écriture

• Samedi 10 novembre – 10h30 > 12h30 à l’espace Van Gogh

ALLEMAND – Avec Sacha Zilberfarb > Découverte inattendue d’un métier [Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk] de Stefan Zweig

ANGLAIS – Avec Agnès Desarthe > La Promenade au phare [To The Lighthouse] de Virginia Woolf

TRADUIRE PROUST EN ANGLAIS – Avec Lydia Davis > Du Côté de chez Swann [Swann’s Way] de Marcel Proust

JAPONAIS – Avec Corinne Atlan > La fin des temps d’Haruki Murakami

MALAIS / INDONESIEN – Pantoun– Avec Georges Voisset > Les Centuries pantoun. 100 traducteurs, 100 pantouns de Georges Voisset (accès libre sur le Site Pantun Sayang, 2017)

POLONAIS – Avec Véronique Patte > Les ours dansants de Witold Szabłowski

Atelier de traduction oulipienne > GRAND-SINGE – Avec Hervé Le Tellier

Atelier « Traducteur d’un jour » à la Médiathèque d’Arles : ALLEMAND – Avec Marie-Claude Auger > Les Pixels de Paul Cézanne de Wim Wenders

 

• Dimanche 11 novembre – 10h45 > 12h45 à l’espace Van Gogh

BASQUE – Jean-Pierre MinaudierVa en enfer, chérie ! [Zoaz infernura, laztana] d’Anjel Lertxundi

ESPAGNOL (Colombie) – Avec Amandine PyEra más grande el muerto de Luis Miguel Rivas

ESPAGNOL (Espagne) – Avec Delphine Valentin > Automoribundia 1888-1948 de Ramón Gómez de la Serna

ITALIEN – Avec Lise Chapuis > Malacarne de Gosuè Calaciura

SUEDOISAnna Gibson > Une brève halte après Auschwitz de Göran Rosenberg

Atelier « Traducteur d’un jour »  ITALIEN – Avec Dominique Vittoz > Le Baron perché d’Italo Calvino – Nouvelle traduction de Martin Rueff (Collection Du Monde entier, Gallimard, 2018)

Atelier d’écriture > Avec Isabelle Fruchart – Le temps n’existe pas

Lecture partagée > Avec Sylvain Prudhomme – La Valise à trois temps

Textes

[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Chronotraduction : le règlement » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/reglement_chrono.pdf »][spacer height= »100″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Allemand » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_allemand_assises_2018.pdf »][spacer height= »25″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Anglais » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_anglais_assises_2018.pdf »][spacer height= »25″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Proust » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_PROUST-en-anglais_assises_2018.pdf »][spacer height= »25″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Japonais » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_japonais_assises_2018.pdf »][spacer height= »25″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Pantoun » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_pantoun_assises_2018.pdf »][spacer height= »25″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Polonais » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_polonais_assises_2018.pdf »][spacer height= »10″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Grand-singe » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_grand-singe_assises_2018.pdf »][spacer height= »25″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »TDJ Allemand » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_TDJ_ALL_assises_2018.pdf »][spacer height= »25″]
[spacer height= »40″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Basque » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_basque_assises_2018.pdf »][spacer height= »15″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »ESP Colombie » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_ESp-colombie_assises_2018.pdf »][spacer height= »15″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »ESP Espagne » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_ESP_espagne_assises_2018.pdf »][spacer height= »15″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Italien » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_ITA_assises_2018.pdf »][spacer height= »15″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Suédois » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_suedois_assises_2018.pdf »][spacer height= »15″][button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »TDJ Italien » link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2018/10/texte_TDJ_italien_assises_2018.pdf »]

Venir à Arles

Cliquez sur l'image pour consulter le site Arles Tourisme 365°
Retour en haut