
Les universités partenaires
• ESIT – École supérieure d’interprètes et de traducteurs
• Unil – Université deLausanne
• Université Aix Marseille (AMU)
• Université d’Avignon – Master Langues, littératures, Traduction et cultures
• Université Bordeaux Montaigne
• Université Lumière Lyon 2 – UFR de Langues
• Université Paris Diderot – Paris 7 – UFR d’Études anglophones
• Université Paris 8 – Vincennes/Saint-Denis
• Université Paris-Sorbonne
• Université Paul Valéry Montpellier 3 – UFR Langues et Cultures étrangères et régionales
De toutes les vertus dont on voudrait parer une traduction, la fidélité est la plus populaire. Or cette « fidélité » dont on vante un peu partout les mérites traîne dans son sillage un chapelet d’idées préconçues et une vision moralisatrice qui datent. Ainsi, l’original (nom masculin) serait le mètre étalon (le maître étalon ?) à l’aune duquel on juge la traduction (nom féminin), et bien évidemment, dans ce couple, que l’homme soit beau ou laid, cacochyme ou solaire, on exige de la femme qu’elle soit belle et fidèle, et lorsque l’on estime que tel n’est pas le cas, c’est sur elle qu’on fait porter la « faute ».
On peut s’interroger sur la pertinence de ce paradigme car, et c’est bien là le cœur du sujet, la fidélité est concept qui n’a de sens que si l’on précise à quoi on est fidèle : au sens, au ton, au rythme, à un état de la langue, à soi-même, aux habitudes supposées du lecteur, aux intentions putatives de l’auteur… À tout ? C’est souvent impossible : traduire, c’est choisir.
Ainsi, du 10 au 12 novembre 2017, au cours de conférences, de tables rondes, de lectures et d’ateliers, les 34es Assises de la traduction littéraire s’attacheront à remettre en perspective et même à promouvoir les bienfaits ignorés de nos Infidélités.
Santiago Artozqui
LES ATELIERS DE TRADUCTION ET D’ÉCRITURE
Ouverts à tous, sur inscription.
Samedi 11 novembre – 10:30 > 12:30
ALLEMAND > « Se traduire soi-même – se faire traduire : quelles (in)fidélités ? » sur August / Auguste, d’Anne Weber avec Corinna Gepner – Télécharger le texte
ANGLAIS (ÉCOSSE) > L’Accusé du Ross-shire, de Graeme Macrae Burnet avec Julie Sibony – Télécharger le texte
ANGLAIS (US) > L’obsession de L., d’Howard Norman avec Mona de Pracontal – Télécharger le texte
ATELIER OUTRANSPO – ANGLAIS > « Traduire les meilleurs tweets de Donald Trump » avec Lily Robert-Foley & Camille Bloomfield – Télécharger le texte
CHINOIS (Taiwan) > De l’infidélité – Anthologie de poésie contemporaine de Taiwan, avec Esther Lin & Emmanuelle Péchenart – Télécharger le texte
RUSSE > Eugène Oneguine, d’Alexandre Pouchkine avec Bernard Kreise – Télécharger le texte
ESPAGNOL – Atelier « Traducteur d’un jour » > « La Casada infiel » in Romancero Gitano, de Federico Garcia Lorca avec Margot Nguyen Béraud – Télécharger le texte
Dimanche 12 novembre – 11:00 > 13:00
ESPAGNOL (Espagne) > La Cadena del Profeta (Los buscadores 2), de Luis Montero Manglano avec Claude Bleton – Télécharger le texte
ESPAGNOL (Colombie) > Après et avant Dieu, de William Ospina avec Anne Proenza –Télécharger le texte
HÉBREU > Ce qui reste de nos vies, de Zeruya Shalev avec Laurence Sendrowicz – Le texte vous sera divulgué le jour de l’atelier
ITALIEN (Sicile) > L’Incantesimo della buffa, de Silvana Grasso avec Sophie Royère – Télécharger le texte
PORTUGAIS (Portugal et Brésil) > « Tentative de défense et illustration des vertus de l’infidélité en piochant à droite et à gauche , au Portugal et au Brésil, en BD et en littérature », avec Dominique Nédellec – Télécharger le texte
COMPLET Atelier d’écriture > « Sensations d’infidélité : exploration épistolaire » avec Isabelle Fruchart
COMPLET Atelier d’écriture > « À la recherche de la troisième langue » avec Mona Thomas
PROJECTION EN AVANT-PREMIÈRE
Samedi 11 novembre à 15h45 à la Chapelle du Méjan
Des Voix dans le chœur. Éloge des traducteurs, un film documentaire réalisé par Henry Colomer
Réalisation : Henry Colomer
Avec : Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch.
Production : Saraband Films, 2017.
Durée : 1h05

