Initiés en 2014 lors des Assises de la traduction littéraire à Arles, les ateliers “Traducteur d’un jour” s’inscrivent dans une démarche d’action culturelle visant à sensibiliser un large public au rôle culturel des traducteurs. Ils s’adressent aux lecteurs curieux de découvrir en deux heures les joies et les défis de la traduction littéraire. Avec son nouveau projet “Quai des langues”, ATLAS enrichit sa proposition en adressant également “Traducteur d’un jour” à des publics allophones ou primo-arrivants.

Depuis 6 ans, l’expertise construite par ATLAS rencontre une demande croissante de la part des médiathèques, des festivals et salons littéraires mais également des collèges et lycées. Les professeurs perçoivent de plus en plus la traduction littéraire comme un outil pédagogique à même d’éveiller chez leurs élèves le goût des langues et de l’écrit.

En devenant animateurs d’ateliers “Traducteur d’un jour”, les traducteurs·rices ont l’opportunité d’élargir leur activité et de faire connaître de l’intérieur leur métier à différents publics.

Afin de partager les expériences, méthodes et interrogations de chacun sur ce mode de transmission ludique et participatif, Dominique Vittoz et Margot Nguyen Béraud proposent, les lundi 14 et mardi 15 septembre 2020, deux journées où les participants – ayant déjà, ou non, une expérience seront mis en situation de conduire un atelier.

// Les participants sélectionnés //

Marianne de Béru / Traductrice de l’anglais – pour The House with Chicken Legs, de Sophie Anerson (Husborne, 2018) / Fantasy littéraire
Marie Chabin / Traductrice de l’anglais – pour  Missing Our Red Chow, I consider, de Marci Vogel (do éditions) / Poésie
Lucie Modde / Traductrice du chinois – pour L’Affront de Lao Ma / Nouvelle
Marie Giudiccelli / Traductrice de l’italien – pour Nellie Bly, de Luciana Cimino – Sergio Algozzino (Steinkis, 2019)/ BD
Hélène Serrano / Traductrice de l’espagnol – pour Lucero, d’Anibal Malvar (Akal, 2019) / Roman
Lise Caillat / Traductrice de l’italien – pour Il cacciatore Gracco, de Martoz (Cocorino Press, 2017)  / BD
Kim Leuzinger / Traductrice de l’espagnol – pour Daisy, de Rodrigo Garcia, traduit par Christilla Vasserot (Les Solitaires intempestifs, 2014)  / Théâtre
Karine Reignier-Guerre / Traductrice de l’anglais – pour Harry Potter and The Prisoner of Azkaban, de J.- K. Rowling (Bloomsbury Childrens Books, 2014) / Jeunesse
Élodie Dupau / Traductrice du portugais – pour Mar Português, de Fernando Pessoa / Poésie
Caroline Guilleminot / Traductrice de l’anglais – pour Pay Attention, Carter Jones, de Garry D. Schmidt (Houghton Mifflin Harcourt publishing Co, 2019) / BD
Cécile Dutheil de la Rochère / Traductrice de l’anglais – pour The Narrative of the life of Henry Box Brown, d’Henry Brown (Dover Publications Inc., 2015) / Journal
Lotfi Nia / Traducteur de l’arabe – pour Salah Badis

[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ title= »Ateliers « Traducteur d’un jour«  en savoir plus » link= »https://demo.atlas-citl.org/ateliers_initiation_traducteur-un-jour/ »][separator][spacer]

ATLAS a répondu à un appel à projet du ministère de l’Intérieur avec « Quai des langues » et enrichit sa proposition en adressant “Traducteur d’un jour” à des publics allophones ou primo-arrivants. Ces publics constituent un angle d’approche supplémentaire à la formation.

Le projet « Quai des langues » comporte deux volets : d’une part, former des traducteurs littéraires à l’animation d’ateliers destinés à des primo-arrivants grâce à l’organisation d’un cycle de 3 sessions de formation qui se dérouleront à Arles, Bordeaux puis Paris, d’autre part, l’organisation après chaque session de formation de séries de 10 ateliers de mise en pratique avec des publics primo-arrivants. Ces ateliers sont programmés en partenariat des établissements scolaires, des centres de formation linguistique et/ou des structures associatives. Les traducteurs littéraires deviennent ainsi des acteurs et des partenaires du parcours d’intégration des primo-arrivants.

[spacer height= »10 px »]

CONTACT ATLAS

Caroline Roussel : caroline.roussel[at]atlas-citl.org

04 90 52 05 50

L’AFDAS gère le fonds de formation continue des auteurs de l’écrit et des arts dramatiques. Les traducteurs français qui sont éligibles à ce financement peuvent faire prendre en charge le montant des frais pédagogiques et, sous réserve d’un accord de l’AFDAS, leurs frais de voyage et d’hébergement.

Pour plus d’information, contacter ATLAS.

Partager

Retour en haut