TABLES RONDES
Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
L’Observatoire
Créé par ATLAS en décembre 2018, l’Observatoire de la traduction visait d’abord à suivre l’évolution des performances des logiciels de « traduction automatique » en ligne face à des textes littéraires. Au fil des ans, il s’est intéressé à ses usages et mésusages, à ses conséquences sociales, environnementales et cognitives, à l’idéologie qui sous-tend la démarche des acteurs de la Tech, et à ce qui distingue l’IA du langage humain du point de vue de la philosophie du langage.
Le protocole initial de l’Observatoire, fondé sur l’observation diachronique des performances des algorithmes sur un corpus de 40 textes canoniques de la littérature européenne, a montré ses limites. L’instabilité des résultats et les performances observables sur des textes moins littéraires nous ont conduit à changer d’approche, et à faire évoluer l’« Observatoire de la traduction automatique » en « Observatoire de la traduction et des relations Humain-Machine ».
À mesure que la technique s’est appuyée sur des grands modèles de langue de plus en plus imposants, toujours au détriment du droit de propriété intellectuelle et au moyen de ce qui s’apparente à un véritable pillage de données, les productions des algorithmes génératifs sont devenues spectaculairement lisibles. La question qui se pose aujourd’hui n’est plus tant la question de la mesure de la performance de ces outils que la question de l’usage qui en est fait, dans un contexte où la faculté de distinguer une traduction d’un simulacre – distinction qui restera toujours et absolument pertinente – va demander une expertise renforcée d’ici quelque temps.
Ce qui peut apparaître comme un progrès engendre déjà, en réalité, à l’échelle d’une société humaine, des pertes immenses en savoir-faire, compétences cognitives et capacités intellectuelles.
C’est pourquoi l’Observatoire poursuit son travail de documentation et participe au débat public.
Les deux axes de recherches choisis pour l’Observatoire en 2024 étaient l’éthique et le juridique ; en 2025, les enjeux environnementaux et socio-politiques des usages des algorithmes génératifs.
L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine est un programme soutenu par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture.
Événement
Journée « La traduction et ses pouvoirs » • 27 janvier 2026 • BnF (Paris)
La spectaculaire évolution de la lisibilité des textes générés par algorithmes a bouleversé le champ de la traduction et fait émerger une multitude de questions. Une « sortie machine » est-elle une traduction ? Une société humaine peut-elle se passer de traduction ?
Le 27 janvier 2026, à l’invitation de la BNF, ATLAS a programmé une journée pour explorer les enjeux philosophiques, sociaux, politiques et environnementaux de ces mutations. Des ateliers pratiques, des entretiens avec des théoriciens et des praticiens de la traduction, ainsi qu’une masterclasse éclaireront les multiples facettes de la traduction littéraire. Le matin, Karine Reignier-Guerre et Chloé Thomas ont proposé un atelier critique : « Traduction et IA ».
L’après-midi était consacré à la rencontre « Peut-on déléguer la traduction aux algorithmes ? », avec Margot Nguyen Béraud, Josée Kamoun, François Ottmann et Mathilde Saliou ; après-midi modérée par Youness Boussena.
Éditions précédentes
2025 • An 07, avec Irénée Régnauld et Gauthier Roussilhe
Table ronde organisée pour les 42es Assises de la traduction littéraire, le 8 novembre 2025 au Théâtre d’Arles
Modération : Mathilde Saliou – journaliste spécialisée dans le numérique
Les invités : Irénée Régnauld – doctorant en sociologie à l’EHESS/INSA, auteur • Gauthier Roussilhe – doctorant au RMIT (Institut royal de technologie de Melbourne) et analyste senior chez Hubblo
2024 • An 06, avec Claudia Hamm et Antoinette Rouvroy
Table ronde organisée pour les 41es Assises de la traduction littéraire, le 2 novembre 2024 à la Chapelle du Méjan, Arles
Modération : Jörn Cambreleng
Les invitées : Claudia Hamm – traductrice littéraire, auteure • Antoinette Rouvroy – Docteure en sciences juridiques de l’Institut universitaire européen, chercheuse FNRS au centre de Recherche en Information, droit et Société de l’université de Namur
Retrouvez également la captation sonore de cette rencontre sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS.
2023 • An 05, avec Hervé Le Tellier et François Ottmann
Table ronde organisée pour les 40es Assises de la traduction littéraire, le 11 novembre 2023 au Théâtre d’Arles
Modération : Isis von Plato
Les invités : Hervé Le Tellier – écrivain • François Ottmann – philosophe
Retrouvez également la captation sonore de cette rencontre sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS.
2022 • An 04, avec Yaëlle Amsalem, Laura Hurot et Waltraud Kolb
Table ronde organisée pour les 39es Assises de la traduction littéraire, le 12 novembre 2022 au Théâtre d’Arles
Modération : Sophie Royère / Interprète : Valentine Leÿs
Les invitées : Yaëlle Amsalem – ESCP Business School • Laura Hurot – traductrice germaniste • Waltraud Kolb – Center for Translation Studies, Université de Vienne (Autriche)
2021 • An 03, avec Guillaume Deneufbourg, Thierry Poibeau et Silvia Bernardini
Entretiens organisés pour le 6e Printemps de la traduction, 2021
Modération : Sophie Royère
Les invités : Guillaume Deneufbourg – Linguiste et traducteur littéraire du néerlandais et de l’anglais : « Parlons biotraduction assistée » • Thierry Poibeau – Chercheur CNRS et PRAIRIE (Paris Artificial Intelligence Research Institute) : « Dans la boîte noire » • Silvia Bernardini – Professeure d’anglais à l’Université Alma Mater Studiorum de Bologne : « Le défi de la créativité humaine »
À lire également : le rapport 2021 de l’Observatoire de la traduction automatique – une synthèse proposée par Sophie Royère
2020 • An 02, avec Laurence Danlos, Dominique Nédellec et Bruno Poncharal
Entretiens organisés pour les 37es Assises de la traduction littéraire • édition en ligne
Modération : Jörn Cambreleng – Directeur d’ATLAS
Les invités : Laurence Danlos / Agrégée de Mathématiques, professeure émérite à l’université de Paris, chercheuse en traitement automatique des langues // Dominique Nédellec – Traducteur littéraire du portugais // Bruno Poncharal – Professeur de linguistique contrastive, de traduction et de traductologie à l’université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.
Ressource supplémentaire : L’analyse de résultats 2019, par Dominique Nédellec
2019 • An 01, avec Santiago Artozqui, Jean-gabriel Ganascia et Claire Larsonneur
Première table ronde organisée lors des 36es Assises de la traduction littéraire à Arles
Modération : Jörn Cambreleng – Directeur d’ATLAS
Les invités : Santiago Artozqui – Traducteur et président d’ATLAS // Jean-Gabriel Ganascia – Informaticien et philosophe spécialiste de l’intelligence artificielle // Claire Larsonneur – Maître de conférences en traduction, littérature britannique et humanités numériques à Paris 8.
Retrouvez la captation sonore de cette rencontre sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS.
L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine est un programme soutenu par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture.