Quai des langues propose la traduction littéraire comme un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue, en affirmant que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse. Imaginé par l’association ATLAS et soutenu par le ministère de l’Intérieur, ce projet est un programme expérimental dédié au parcours d’intégration des personnes primo-arrivantes allophones. Il repose à la fois sur des formations de traducteurs littéraires professionnels à l’animation d’ateliers fondés sur le partage d’expérience et sur la réalisation d’ateliers de traduction littéraire au sein d’établissements scolaires, de centres de formation linguistique et de structures associatives. Les traducteurs et traductrices littéraires deviennent ainsi acteurs du parcours d’intégration des primo-arrivants.
[spacer]


100% 
des stagiaires recommandent cette formation 

En la notant

9,2 /10

Source : questionnaires de satisfaction 2022

[content_box type= »without-header »]

Les participants mis en situation vont chercher en eux des ressources inexplorées, ignorées, inhibées, présence du corps, mise en scène de l’humour, valorisation de la parole, prise de risques.

Cette formation élargit le champ des possibles pour le traducteur, et elle s’inscrit complètement dans l’ouverture au monde des hommes et des langues que ce métier requiert.

Une formation formidable pour se rencontrer et échanger entre collègues, dans un cadre qui sort de l’ordinaire pour les traducteurs et traductrices et provoque des rencontres entre participants venus d’horizons différents (géographiques, linguistiques, professionnels).

 

* source : questionnaires de satisfaction 2022[/content_box][spacer]

Contact

Ameline Habib
Responsable des formations
ameline.habib@atlas-citl.org
04 90 52 05 50

[spacer]

Financer votre formation 

En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique des formations d’ATLAS destinées aux traducteurs littéraires professionnels, ainsi que les frais de transport et d’hébergement.

En savoir plus

Pour obtenir un financement :

  • Constituez votre dossier (devis, programme, CV, lettre de motivation et justificatifs de revenus en droits d’auteur).
  • Saisissez votre demande en ligne (https://afdas.force.com/Particulier/s/) au moins 3 semaines avant le début de la formation.
  • Pensez à demander, le cas échéant, une participation financière aux frais de transport et d’hébergement.

 

Depuis janvier 2023, l’Afdas a modifié les critères d’accès au fonds de formation des artistes-auteurs. Vous pouvez bénéficier de la prise en charge du coût d’une formation dès lors que vous justifiez de :

  • 6 762 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 3 dernières années (hors année en cours) ;
  • ou 10 143 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 5 dernières années (hors année en cours).

 

Pour justifier vos recettes ou droits d’auteur : déclaration Urssaf Limousin ; attestations annuelles de revenus artistiques ; relevés de droits d’auteur ; appels trimestriels à cotisation.

Retrouvez les conditions de financement sur le site de l’Afdas :  www.afdas.com/particuliers/services/financement/artistes-auteurs

[spacer]
[title type= »special-h3″ align= »center » color= »#110100″]5 sessions de formation depuis 2020[/title][spacer][content_box type= »without-header »]• 14 > 15 septembre 2020 au CITL (Arles) avec Dominique Vittoz et Margot Nguyen Béraud

• 04 > 05 février 2021 à la Méca (Bordeaux), en partenariat avec Matrana et ALCA, avec Kim Leuzinger et Margot Nguyen Béraud

• 15 > 16 avril 2021 à la Maison des Métallos (Paris) avec Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud 

• 28 > 29 mars 2022 à la Maison des Métallos (Paris) avec Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud

• 5 > 7 octobre 2022 à la Villa Gillet (Lyon) avec Adrienne Orssaud, Kim Leuzinger et Alexandra Satger[/content_box]

// 1re session // 14 et 15 septembre 2020 • CITL – Arles

La formation a réuni un groupe de douze traducteurs littéraires professionnels, travaillant à partir de six langues étrangères : anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais. Les participants avaient candidaté sur la base d’un texte en langue étrangère à proposer en atelier de traduction à un public non professionnel. En effet, le but des ateliers “Traducteur d’un jour” (modèle développé par ATLAS depuis 2014) est de proposer aux participants une expérience de traduction et un travail d’écriture permettant de mesurer concrètement la part de créativité, choix, prise de risque que comporte l’activité de traduction littéraire. C’est aussi l’occasion de mettre en valeur la richesse culturelle et humaine apportée par la diversité des langues.

La formation était animée par Margot Nguyen-Béraud et Dominique Vittoz.

// Les participant·e·s //

Anaïs Bouteille / Traductrice de l’italien – pour  Il giardino dei mostri, de Lorenza Pieri (Edizioni E/O, 2019) / Roman
Marianne de Béru / Traductrice de l’anglais – pour The House with Chicken Legs, de Sophie Anerson (Husborne, 2018) / Fantasy littéraire
Marie Chabin / Traductrice de l’anglais – pour  Missing Our Red Chow, I consider, de Marci Vogel (do éditions) / Poésie
Lucie Modde / Traductrice du chinois – pour L’Affront de Lao Ma / Nouvelle
Marie Giudiccelli / Traductrice de l’italien – pour Nellie Bly, de Luciana Cimino – Sergio Algozzino (Steinkis, 2019)/ BD
Hélène Serrano / Traductrice de l’espagnol – pour Lucero, d’Anibal Malvar (Akal, 2019) / Roman
Lise Caillat / Traductrice de l’italien – pour Il cacciatore Gracco, de Martoz (Cocorino Press, 2017)  / BD
Kim Leuzinger / Traductrice de l’espagnol – pour Daisy, de Rodrigo Garcia (Les Solitaires intempestifs, 2014)  / Théâtre
Karine Reignier-Guerre / Traductrice de l’anglais – pour Harry Potter and The Prisoner of Azkaban, de J.- K. Rowling (Bloomsbury Childrens Books, 2014) / Jeunesse
Élodie Dupau / Traductrice du portugais – pour Mar Português, de Fernando Pessoa / Poésie
Hélène Harry / Traductrice du portugais – pour Fragata (Libonne, Orpheu Negro, 2019) / BD
Caroline Guilleminot / Traductrice de l’anglais – pour Pay Attention, Carter Jones, de Garry D. Schmidt (Houghton Mifflin Harcourt publishing Co, 2019) / BD
Cécile Dutheil de la Rochère / Traductrice de l’anglais – pour The Narrative of the life of Henry Box Brown, d’Henry Brown (Dover Publications Inc., 2015) / Journal
Lotfi Nia / Traducteur de l’arabe – pour Salah Badis

// 2e session // 4 et 5 février 2021 • Méca – Maison de l’économie créative et de la culture – Bordeaux

Lors de cette deuxième session de formation, afin de partager les méthodes, expériences et interrogations de chacun·e, Kim Leuzinger et Margot Nguyen Béraud ont proposé deux journées de mises en situation d’animation d’atelier, incluant également un retour d’expériences sur les 9 ateliers pratiques ayant déjà eu lieu. L’atelier a ainsi mis en présence des traducteur·ice·s souhaitant travailler en direction des publics primo-arrivants et d’autres ayant déjà animé de tels ateliers.

Co-produite avec MATRANA – Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine, la formation s’est déroulée à la Méca de Bordeaux (33).

Méca – Maison de l’économie créative et de la culture – Parvis Corto Maltese, Quai de Paludate – 33 800 Bordeaux

// Les participant·e·s //

Marianne de Béru / Traductrice de l’anglais – sur Oiseau de paradis, calligramme de Guillaume Hess (© L’Épître – Revue de relève littéraire)
Jean Bertrand / Traducteur de l’allemand – sur  À vos marques, prêts, partez, de …
Julia Couvret-Donadieu / Traductrice de l’anglais et de l’espagnol – sur My stars, d’Abraham Ibn Erza, poème
Isabelle Dubois-Eberle / Traductrice de l’italien – sur Je, d’un accident ou d’amour,  de Loïc Demey (Cheyne éditeur, 2014)
Élodie Dupau / Traductrice du portugais et de l’espagnol – sur O Tejoé mais beloque o rio da minha aldeia, d’Alberto Caeiro (Fernando Pessoa), poème
Karine Guerre / Traductrice de l’anglais – sur Bonjour Docteur, de Michaël Escoffier (École des loisirs)
Faustine Imbert-Vier / Traductrice Tamoul / arabe / anglais – sur Diana la ronde, de Sobasakhti, nouvelle
Élodie Leplat / Traductrice de l’anglais et de l’italien – sur Tout en haut du toboggan, de Malika Doray, album jeunesse pour tout-petits
Lotfi Nia / Traducteur de l’arabe – sur Ouvier vivant, de Christophe Tarkos
Adrienne Orssaud / Traductrice de l’espagnol – sur Todo cambia, de Julio Numhauser, chanson

Photos extérieur : © Laurian Ghinitoiu / intérieur : © Méca – Bordeaux

// 3e session  // 15 et 16 avril 2021 • Maison des Métallos – Paris

Lors de cette troisième session de formation, Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud ont conjugué théâtre et traduction, proposant aux stagiaires d’élaborer collectivement des déroulés d’atelier ainsi que des simulations individuelles. Une attention particulière a été accordée à la mise en voix et en espace du plurilinguisme propre à ces publics. L’atelier a également donné une place importante aux retours d’expérience, mettant en présence des traducteurs souhaitant travailler en direction des publics primo-arrivants et d’autres ayant déjà animé des ateliers “Quai des langues”.

Chaque participant a choisi en amont de la formation le texte qu’il souhaitait utiliser pour les simulations d’ateliers.

Maison des Métallos – 94, rue Jean-Pierre Timbaud – 75011 Paris

// Les participant·e·s //

• Jean Bertrand – traducteur de l’allemand, avec L’Opéra de quatre sous de Bertolt Brecht
Lise Caillat – traductrice de l’italien, avec Valore (Valeur, Value) de Erri De Luca
Perrine Chambon – traductrice de l’anglais, avec The cat in the Hat – Dr Seuss (1957) / Comptine
Julia Couvret-Donadieu – traductrice de l’anglais et de l’espagnol, avec Poulet N° 728 120 par Philippe Katerine / Chanson
Brigitte Guilbaud – traductrice du chinois, avec 乡愁 [Pays natal / Nostalgie] de Yu Guangzhong / Poésie
Faustine Imbert-Vier – traductrice de tamoul, avec தூதர் பறவைகள் [thuutar paravaikal] – Oiseaux messagers ; தாலாட்டு [thaalaathu] – Berceuse / Comptines
Élodie Leplat – Traductrice de l’anglais et de l’italien, avec Tout en haut du toboggan, de Malika Doray / Album jeunesse
Maïra Muchnik – traductrice de l’espagnol, avec Canción sin verano par Tata Cedrón de Julio Cortázar / Chanson
• Adrienne Orssaud – traductrice de l’espagnol, avec Déjeuner du matin de Jacques Prévert / Poème
Hélène Serrano – Traductrice de l’espagnol, avec Au dodo, Mammout ! d’Anouch Paré / Théâtre

// 4e session  // 28 et 29 mars 2022 • Maison des Métallos – Paris

Cette quatrième session de formation, animée par Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud, a de nouveau conjugué théâtre et traduction. Au programme : traduire par le corpsdécouverte des postures et ressources du meneur d’atelier, mise en situation des traducteurs dans la peau de participants confrontés à d’autres alphabets ou à des textes multilingues, élaboration individuelle d’un projet de cycle d’ateliers, mise en œuvre d’ateliers en groupe… Les supports utilisés durant la formation avaient été proposés par les participants au moment de leur candidature.

Maison des Métallos – 94, rue Jean-Pierre Timbaud – 75011 Paris

// Les participant·e·s //

• Marie Hermet – traductrice de l’anglais, avec la comptine « The Bells of Saint Clements »
Alexander Martinez – traducteur français-espagnol, avec le poème « A traduire » de Thierry Raboud
Florian Targa – traducteur de l’arabe avec le poème « La Colombe poignardée et le Jet d’eau » de Guillaume Apollinaire
Caroline Natali – traductrice de l’espagnol, de l’anglais et de l’italien avec un extrait d’On veut, texte théâtral de Nicolas Vercken
Nicole Thiers – traductrice de l’allemand, avec Der alte König in seinem Exil d’Arno Geiger
Faustine Imbert-Vier – traductrice de tamoul et de l’anglais, avec Kodum vattamum, album jeunesse illustré par Trotsky Marudu
Marie Karas-Delcourt – Traductrice de l’anglais, de l’espagnol, du serbe, du croate et de l’italien, avec « Vamos por ancho camino », chanson de Victor Jara
Patricia Houéfa Gange – traductrice de l’anglais, de l’espagnol et du portugais, avec la micronouvelle « Merienda » extraite du recueil Passeport de Noelle Q. de Jesus
Yannan Wu – traductrice du chinois vers le français, avec un extrait de L’anthropologue dans la cuisine de Zhuang Zuyi
Mylène Laboye – Traductrice de l’espagnol, de l’anglais et du portugais avec un extrait d’El viaje infinito de Sancho Panza, pièce de théâtre d’Alfonso Sastre.

// 5e session  // 5 au 7 octobre 2022 • Villa Gillet – Lyon

Trois formatrices aux approches complémentaires sont intervenues lors de cette cinquième session de formation : Adrienne Orssaud (traductrice littéraire), Kim Leuzinger (ingénieure pédagogique) et Alexandra Satger (musicienne professionnelle). Elles ont conjugué traduction, interculturalité et musique pour permettre aux stagiaires de découvrir et d’expérimenter des outils pédagogiques originaux.

Maison des Métallos – 94, rue Jean-Pierre Timbaud – 75011 Paris

// Les participant·e·s //

Denis Aubert – traducteur de l’allemand
Bruno Barmaki – traducteur du français et de l’anglais vers l’arabe
Sandrine Détienne – traductrice de l’anglais et de l’italien
Laurence Foulon – traductrice de l’anglais et du russe
Marie Hermet – traductrice de l’anglais
Marie Karas-Delcourt – traductrice du serbo-croate et de l’espagnol
Margot Nguyen Béraud – Traductrice de l’espagnol
Hélène Serrano – traductrice de l’espagnol
Samuel Sfez – traductrice de l’anglais et de l’italien
Dominique Vittoz – Traductrice de l’italien

// Les formatrices //

Retour en haut