“Translation in Motion” est un programme qui a pour objet d’enrichir et d’intensifier le flux de littérature traduite entre les pays des Balkans occidentaux (Albanie, Bosnie-Herzégovine, Kosovo, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie) et les états membres de l’Union européenne.

Soutenu par Europe Créative et porté par le réseau RÉCIT, il met l’accent sur des paires de langues peu fréquentes en traduction et vise à apporter aux traducteurs littéraires une mobilité internationale à même de renforcer leurs capacités d’agir, en tant qu’ambassadeurs du dialogue interculturel influents et compétents. Pour cela, il s’appuie sur un regroupement de 10 lieux de résidences.

De 2021 à 2023, il offre des programmes de résidences et d’ateliers qui seront mis en œuvre par les 10 lieux partenaires.

> Deuxième programme de résidences • de juin 2022 à fin 2023

Pour cette deuxième phase du programme Translation in Motion, deux résidences d’une durée d’un mois sont proposées au CITL. Elles sont destinées à des traducteurs et traductrices travaillant depuis le français vers les langues des pays des Balkans occidentaux : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Kosovo, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie, afin de travailler sur un projet de traduction faisant l’objet d’un contrat d’édition en cours.

Dans le cadre de ces deux résidences, ATLAS offre la gratuité de séjour ainsi qu’une bourse de 800€ pour les frais de bouche. L’association prend également en charge les frais de voyage, dans la limite de 330€.

Les lauréats du deuxième programme

Décembre 2022 – janvier 2023
Linda Gjetani (Albanie) pour la traduction de Instagrammable,  de Eliette Abécassis (Grasset, 2021)
.
Linda est la lauréate du programme Translation in Motion pour la période décembre 2022 – janvier 2023  au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles.
.
Après un master scientifique en langue et littérature française délivré par l’Université de Tirana en 1991, Linda obtient en 2003 le diplôme international de management de l’Institut d’Administration des Entreprises de Bordeaux, et se forme à l’enseignement du français et à la traduction. Elle exerce en tant que traductrice du français vers l’albanais et en tant qu’enseignante dans ces deux langues.

Linda est intervenue dans plusieurs conférences francophones internationales et régionales sur l’enseignement du français, la traduction, et les relations entre la France et l’Albanie. Dans le cadre de son engagement dans l’association « Groupe albanais des Femmes dans les médias », elle a également donné des conférences sur la défense des droits des femmes.

Juin 2022
Bojan Savić Ostojić (Serbie) pour la traduction de Poil de Carotte, de Jules Renard (éditions Flammarion).
.
Bojan est le lauréat du programme Translation in Motion pour la résidence de juin 2022 au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles.
.

Il est également l’auteur de plusieurs livres de poésie, de fragments et de prose. Le dernier, Rien n’est à personne (2020) faisait partie de la sélection finale pour le Prix du roman serbe.

.

Auteur d’une trentaine de traduction de français (entre autres, d’A. Artaud, S. Beckett, E. Bove, A. Kristof, H. Michaux, M. Proust, G. Perec, A. Robbe-Grillet et R. Roussel) et membre de l’Association des traducteurs littéraires serbe (UKPS), il vit et travaille à Belgrade.

Rencontre littéraire le 28 juin 2022 à 18h30 :
Carnets et journaux : du destin littéraire des textes intimes
.
Bojan Savić Ostojić, écrivain et traducteur serbe en résidence au CITL dans le cadre du programme Translation in Motion, glane des écrits anonymes sur les marchés. De cette pratique, il tire une matière littéraire qu’il agrège d’abord sous la forme d’un blog, Za sve pare (« Pour tout ce que vous avez dans les poches »), puis d’un roman.
.
Avec son traducteur français Laurent Perez, qui a également dirigé, pendant le premier confinement, la revue numérique quotidienne « Sans confins », il engage un dialogue autour des carnets et journaux d’écrivains, notamment celui de Jules Renard, auteur qu’il traduit actuellement.
.
Au CITL – Espace Van Gogh, Place Félix Rey – 13200 Arles

> Premier programme de résidences • De mai à décembre 2021

La sélection des résidents de la phase 1 du programme Translation in Motion a eu lieu en 2021. Découvrez les traducteurs en résidence retenus pour la première phase du projet.

Au total, 40 candidatures pour 14 résidences au sein des structures partenaires du programme Translation in Motion ont été examinées. Chaque partenaire d’accueil ayant fait un rapport sur les candidatures reçues, le comité directeur s’est réuni lors d’une réunion numérique le 13 mai et a approuvé les candidats accueillis par chaque structure.

La lauréate du premier programme

• Collège International des traducteurs littéraires à Arles (France)

Milica Rašić (Serbie) pour la traduction de Nietzsche et la métaphysique de Michel Haar (Coll. « tel », Gallimard, 1993)

Du 23 juin au 30 juillet 2021, ATLAS a accueilli au Collège International des Traducteurs Littéraires la première lauréate du programme Translation in Motion, Milica Rašić.

Milica est une traductrice serbe. C’est pendant ses études de philosophie qu’elle commence à traduire d’abord des textes, puis des livres de philosophie. Sa première traduction fut une œuvre de Gilles Deleuze, Présentation de Sacher-Masoch : le froid et le cruel. Parmi les auteurs qu’elle a traduit du français vers le serbe on trouve Michel Foucault, Gilles Deleuze, Georges Didi-Huberman, Ginette Paris… Outre la traduction, Milica travaille en tant que professeure de philosophie et d’anglais ; elle est aussi musicienne (de temps en temps). Pendant son temps libre elle joue de la musique, écrit des nouvelles et fait un peu de sport.

Les partenaires :

• Réseau RÉCIT > https://www.re-cit.org

• ATLAS – Collège International des Traducteurs Littéraires (France)

• BCWT – Baltic Centre for Writers and Translators (Suède) > http://bcwt.org/

• BCLT – British Centre for Literary Translation (Royaume-Uni) > http://www.bclt.org.uk/

• KROKODIL Engaging Words (Serbie) > http://www.krokodil.rs/

• Goten Publishing (Macédoine du Nord) > http://www.gotenpublishing.com/

• National Centre for Writing (Royaume-Uni) > https://nationalcentreforwriting.org.uk/

• OKF (Montenegro) > https://okf-cetinje.org/

• Poeteka (Albanie) > https://poeteka.blogspot.com/

• Sofia Literature and Translation House / Next Page Foundation (Bulgarie) > https://www.npage.org/en/

• Ventspils House – International Writers’ and Translators’ House (Lettonie) > https://www.ventspilshouse.lv/

Les combinaisons linguistiques selon les lieux d’accueil :

  • à Arles (France) pour les traducteur·ice·s des pays des Balkans occidentaux traduisant depuis le français.
  • à Belgrade (Serbie) pour les traducteur·ice·s des pays membres de l’UE traduisant depuis le serbe.
  • à Cetinje (Monténégro) pour les traducteur·ice·s des pays membres de l’UE traduisant depuis le monténégrin.
  • à Gotland (Suède) pour les traducteur·ice·s des pays des Balkans occidentaux traduisant depuis les langues scandinaves.
  • à Skopje (Macédoine du Nord) pour les traducteur·ice·s des pays membres de l’UE traduisant depuis le macédonien.
  • à Sofia (Bulgarie) pour les traducteur·ice·s des pays des Balkans occidentaux traduisant depuis le bulgare.
  • à Tirana (Albanie) pour les traducteur·ice·s des pays membres de l’UE traduisant depuis l’albanais.
  • à Ventspils (Lettonie) pour les traducteur·ice·s des pays des Balkans occidentaux traduisant depuis le letton.
  • à Norwich (Royaume-Uni) pour les traducteur·ice·s des pays des Balkans occidentaux traduisant depuis l’anglais.

Les autres structures partenaires de TiM ont accueilli :

• Krokodil à Belgrade (Serbie)

Maša Dabić (Australie) pour la traduction de Ništa nije ničije de Bojan Savić Ostojić en allemand

Miguel Rodriguez (Espagne) pour la traduction de Kintsugi tijela de Senka Marić en espagnol

Marie van Effenterre (France) pour la traduction de Sinovi, kćeri de Ivana Bodrožić en français

• Open Cultural Forum in Cetinje (Monténégro)

Refik Ličina (Suède) pour une sélection et traduction de poèmes de poètes monténégrins contemporains en suédois

• Baltic Centre for Writers and Translators à Gotland (Suède)

Slavica Milosavljevic (Serbie) pour la traduction de Den ärliga bedragaren de Tove Jansson en serbe

• Goten à Skopje (Macédoine du Nord)

Sonja Dolzan (Slovénie) pour la traduction de Не одам никаде, de Rumena Buzarovska en slovène

Mariangela Biancofiore (Italie) pour la traduction de Идол на ѕидот d’Elena Filopovska

Refik Ličina (Suède) pour une sélection et traduction de poèmes de poètes monténégrins contemporains en suédois

• Next Page / Literature and Translation House à Sofia (Bulgarie)

Katica Acevska (Macédoine du Nord) pour la traduction de Кротките, de Angel Igov en macédonien

• Poeteka à Tirana (Albanie)

Zuzana Finger (Allemagne) pour la traduction d’une œuvre de la poésie contemporaine albanaise en allemand

Eleana Zhako (Belgique) pour la traduction d’un essai contemporain albanais en grec

• International Writers’ and Translators’ House à Ventspils (Lettonie)

Elizabeta Lindner (Macédoine du Nord) pour la traduction d’une œuvre de poésie lettone contemporaine en macédonien

• National Centre for Writing à Norwich (Royaume-Uni)

Aco Peroski (Macédoine du Nord) pour la traduction de The Love Object d’Edna O’Brian en macédonien

Partager

Retour en haut