
Mardi 14 mars 2023 au CITL (Arles) – à partir de 18h30
Rencontre, suivie d’un apéritif dînatoire, avec l’autrice Carmen Stephan et ses traducteurs Camille Luscher et Alexandre Pateau, autour du roman Arabaiana (Chambon / Actes Sud, 2021). Conversation animée par Isis von Plato.
Arabaiana, Carmen Stephan (Chambon / Actes Sud, 2021)
Traduit de l’allemand par Camille Luscher et Alexandre Pateau
En 1941, quatre pêcheurs s’embarquent sur un radeau de fortune pour rejoindre Rio où ils entendent demander audience au président afin de revendiquer leurs droits. Ils sont accueillis en héros et obtiennent justice. Orson Welles, qui vient de réaliser Citizen Kane, décide de raconter leur odyssée. Mais pendant le tournage, Jacaré tombe du bateau et disparaît dans la mer. Inspirée par cette histoire où le réel se mêle à la légende tragique, Carmen Stephan compose un roman puissamment poétique sur une expérience humaine hors du commun doublé d’une réflexion sur les fondements de l’authenticité, de la vérité artistique et de la mise en scène.
Biographies

Née en 1974 en Bavière, Carmen Stephan vit aujourd’hui à Genève, après plusieurs années passées à Rio de Janeiro. Elle publie en 2005 son premier ouvrage Brasília Stories, au croisement du journalisme et de la littérature. Après Mal Aria, auréolé en 2012 du prix de la littérature de la fondation Jürgen Ponto, du prix du premier roman de la Maison Buddenbrook et du prix de l’Académie allemande de Rome, Arabaiana (titre original : It’s all true) est son deuxième roman.
Photo : © Nica Krauer

Camille Luscher, née à Genève, traduit de l’allemand en français, principalement des auteur·es suisses, de la prose, du théâtre, de la poésie ou de la littérature jeunesse. Son intérêt pour des textes polyphoniques et poétiques, jouant aux frontières de la langue, transparaît dans sa bibliographie. En parallèle de son activité indépendante, elle travaille au Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) et collabore avec diverses institutions comme médiatrice littéraire. Depuis janvier 2019, elle dirige la collection domaine allemand des éditions Zoé à Genève. Pour Révolution aux confins d’Annette Hug (éditions Zoé, septembre 2019) elle a reçu le Prix Pittard de l’Andelyn. Ustrinkata, d’Arno Camenisch, est paru en 2020 chez Quidam éditeur, qui a également réédité Derrière la gare.
Photo © Bruno Plume

Né en 1988, Alexandre Pateau se passionne depuis plus de quinze ans pour la traduction poétique, avec une affinité particulière pour les liens entre texte et musique. Il a notamment contribué à faire découvrir en langue française le poète allemand Jan Wagner, dont le recueil Les Variations de la citerne, traduit à quatre mains avec Julien Lapeyre de Cabanes et paru chez Actes Sud en 2019, a été récompensé en 2020 par le Prix de traduction poétique Nelly-Sachs et le Prix Max-Jacob. Dans le champ musical, Alexandre Pateau a traduit plusieurs cycles de lieder (dont La belle meunière de Franz Schubert et Wilhelm Müller), et il a consacré l’année 2022 à la nouvelle traduction complète de L’opéra de quat’sous de Bertolt Brecht et Kurt Weill, qui paraîtra à L’Arche au printemps 2023 et constituera le texte de la nouvelle mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie-Française. La création de ce spectacle aura lieu au Festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence en juillet 2023.
Photo © Sophie Kandaouroff pour le Château de Lavigny








