
Au cours des ateliers ViceVersa, des traducteurs se côtoient de façon collégiale pour mettre en commun leurs interrogations sur un travail en cours. Ils trouvent là l’occasion d’échanger méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.
Du lundi 3 au samedi 8 avril 2023, le Collège international des traducteurs littéraire accueille un atelier ViceVersa anglais ⇄ français composé de 8 traducteur.ices – 4 traduisant vers l’anglais et 4 vers le français –, et de 2 traductrices-coordinatrices : Mona de Pracontal et Ros Schwartz.
.
Objectifs de l’atelier :
– Développer de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours.
– Améliorer sa pratique en la confrontant à celle d’autres traducteurs professionnels.
– Apprendre à communiquer sur son travail (argumentation, prise de parole…).
– Découvrir de nouveaux outils/ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.
Découvrez ci-dessous les parcours et les projets de traduction de chaque participant.e.
Les participant·e·s
Du français vers l’anglais
Arielle Aaronson - "Les filles du Saint-Laurent", de Rébecca Déraspe
Arielle Aaronson traduit du français vers l’anglais, principalement des romans et des films. Sa traduction Autopsy of a Boring Wife du roman de Marie-Renée Lavoie (titre original : Autopsie d’une femme plate) a été sélectionnée en 2021 pour le Canada Readsbook of the year. Arielle vit à Montréal, Québec, avec sa famille.
Projet de traduction : Les filles du Saint-Laurent, de Rébecca Déraspe (Dramaturges Éditeurs, 2021)
Maren Baudet-Lackner - "La Poule et son cumin", de Zineb Mekouar
Maren Baudet-Lackner est née en 1984 aux États-Unis. À ce jour elle a publié une douzaine de titres traduits du français vers l’anglais dont Escape from Siberia de Yoann Barbereau (Hodder, 2022), The Lies I Never Told You de Valérie Tong-Cuong (Hodder, 2020) et Interference d’Amélie Antoine (Amazon Crossing, 2016). Elle se bat actuellement pour trouver des éditeurs anglophones pour une sélection d’œuvres exceptionnelles par des auteur·rice·s francophones traditionnellement sous-représenté·e·s. Elle a le privilège de participer à l’atelier ViceVersa animé par Roz Schwartz et Mona de Pracontal au CITL en avril 2023.
Projet de traduction : La Poule et son cumin de Zineb Mekouar (Lattès, 2022)
Alice Heathwood - "Le jour des corneilles" de Jean-François Beauchemin
Née à Brisbane (Australie), Alice Heathwood est traductrice et interprète du français vers l’anglais, travaillant principalement dans les domaines de l’art et de la littérature. En 2010, elle a obtenu un double master en traduction : programme conjoint entre Université Jean Moulin Lyon III et Monash University, Melbourne Australie. Elle a traduit plusieurs nouvelles et essais littéraires ainsi que le recueil de poèmes Man is a restless night de Léa Abaroa. Sa traduction du roman graphique Myanmar: the last stand de Fréderic Debomy vient de paraître chez Slowork publishing. Elle est membre de l’association des traducteurs littéraires d’Australie AALITRA.
Projet de traduction : Le jour des corneilles de Jean-François Beauchemin (Québec-Amérique,2013)
Zoe McNamee - "Le Génie Lesbien", d'Alice Coffin
Zoe McNamee est une traductrice littéraire d’origine britannique. Avide des femmes littéraires de la Belle Époque, Zoe s’est installée à Bordeaux après sa licence afin d’étudier l’œuvre de Colette. Diplômée en Lettres modernes et Traduction pour l’édition de l’Université Bordeaux Montaigne, elle vient de fêter ses dix ans en France. Zoe traduit les romans noirs de Jesús Carazo (The Chasms of the Night, Pegasus, 2019), de la poésie et prose ivoiriennes (Climate|Changes|Global Perspectives, University of Wurzburg Press, 2023) et l’histoire du vin dans l’art (Virtual Wine Museum). Aujourd’hui, elle milite au sein d’associations féministes et LGBT+, s’intéressant surtout à la traduction et à la diffusion des voix lesbiennes.
Projet de traduction : Le Génie lesbien, d’Alice Coffin (Grasset, 2020)
De l’anglais vers le français
Lenaïg Cariou - "The Dream of a Common Language", d’Adrienne Rich
Lénaïg Cariou est doctorante en poésie contemporaine à l’Université Paris 8, ancienne élève de l’ENS de Paris, et agrégée de lettres modernes. Après avoir vécu en France et aux États-Unis, elle vit aujourd’hui à Berlin. En parallèle de son travail de recherche, elle a codirigé la revue de poésie Point de chute de 2020 à 2022, et développe sa propre pratique poétique. Elle a cofondé le collectif de traduction Connexion Limitée / Limited Connection, avec lequel elle traduit de la poésie états-unienne en français, et inversement. Leur traduction de Mónica de la Torre, The Happy End / Bienvenue à tous est parue en juin 2022 aux éditions Joca Seria ; et leur traduction d’Eleni Sikelianos, Ce que j’ai connu, est parue en janvier 2023, aux éditions L’usage. Ses poèmes paraissent en revues, en France et en Amérique du nord (Po&sie, Sabir, Radical(e), Arpa, L’écharde, Loop, Stadtsprachen Magazin, Le Pied, Parmenar Online).
Projet de traduction (avec Shira Abramovich) : The Dream of a Common Language d’Adrienne Rich (W. W. Norton Company, 1978)
Nemo Furvent - "Here Come the Dogs", de Omar Musa
Attiré·e par les formes hybrides, Nemo Furvent étudie d’abord le théâtre et arrive à la traduction par le biais du slam (elle se passionne notamment pour la poésie queer anglophone,et le spoken word de manière générale). Elle sera ensuite diplômée du Master de Traduction Littéraire de Paris 7, et consacre son mémoire de fin d’études à la traduction d’un roman en vers façon hip-hop. Depuis, elle fait ses premiers pas dans le monde professionnel, en s’essayant à d’autres genres, de fiction comme de non-fiction. Nemo est non-binaire et utilise le pronom « elle » avec des accords alternés.
Projet de traduction : Here Come the Dogs de Omar Musa (Penguin Books, 2014)
Damien Joron - "Wheels within wheels", de Dervla Murphy
Angliciste et géographe, Damien Joron a fait des études à Paris et à New York. Enseignant à Marseille, il s’applique à traduire des récits de voyage. Lors d’un stage chez Anacharsis, il s’est attelé à la traduction d’un récit de mer contemporain du Robinson Crusoé de Defoe. Il est membre de Thalia, un collectif traduisant des œuvres théâtrales, fondé à Lyon avec trois ami.e.s du Master TLEC. Collaborant avec Phil Porter et Pádraig Cusak, ils ont adapté The Boy with two hearts, une pièce jouée avec succès à Londres racontant l’exil d’une famille afghane, et travaillent sur Psychodrama, de Matt Wilkinson. En 2022 Damien a traduit Houses to save the world, un ouvrage consacré aux maisons écologiques coédité par Hudson & Thames et Parenthèses.
Projet de traduction : Wheels within wheels, de Dervla Murphy (1979).
Mireille Vignol - "The Uncle's Story" de Witi Ihimaera
Après une vingtaine d’années en Australie et une carrière de journaliste spécialisée dans l’Océanie au sein de l’Australian Broadcasting Corporation, Mireille Vignol retrouve les volcans d’Auvergne en 2002 et travaille depuis comme traductrice littéraire. Elle a une soixantaine de romans à son actif, dont des grands noms de la littérature australienne et océanienne.
Projet de traduction : The Uncle’s Story de Witi Ihimaera (Penguin, 2003)

Les traductrices-coordinatrices de l’atelier :


Contact ATLAS
Ameline Habib – responsable pédagogique des formations
Email : ameline.habib@atlas-citl.org
Tél. : 04 90 52 05 50[/content_box][spacer]