IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence.

Juin 2024

Il y a près d’un an et demi, ATLAS et l’ATLF ont publié leur tribune commune « IA et traduction littéraire : nous exigeons la transparence » (mars 2023), traduite désormais en près de 10 langues.


Nous y appelions toute la chaîne du livre, des pouvoirs publics aux lecteurs, à s’emparer réellement du problème de l’IAG en traduction, et à se mobiliser activement pour protéger la traduction et les traducteurices.


Notre constat reste inchangé : l’IAG est néfaste au métier comme à la discipline. Elle est insoutenable écologiquement, appauvrit la culture, lisse la langue, précarise les professionnels, les transforme contre leur gré en « contrôleurs qualité » des sorties-machine, considère la traduction comme « un problème à résoudre » en appuyant sur un bouton, et cède à une idéologie productiviste où la création ne serait que de la donnée pillable et exploitable à l’envi. La traduction est un métier, qui doit être protégé par des mesures fortes.


Nous continuons d’appeler à la transparence réelle des données d’entraînement des logiciels d’IAG, condamnons les pillages massifs des créations humaines et l’avenir qu’elle impose aux traducteurices, aux livres et aux lecteurices.
Nous demandons à ce que les aides publiques soient exclusivement réservées aux créations humaines.
Que les produits culturels issus de logiciels d’IAG soient obligatoirement signalés, pour que quiconque tenant un livre dans sa main sache précisément dans quelles conditions il a été conçu, et pouvoir librement refuser de consommer cette technologie.
Nous demandons également un contrôle réel sur nos oeuvres: nous devons pouvoir refuser de manière simple et transparente l’usage de notre travail à des fins d’entraînement des IA qui détruisent notre notre métier et ses conditions d’exercice.

DANS LA PRESSE

  • FRANCE

Actualitté : « Intelligence artificielle et traduction littéraire : exiger la transparence » | 23/03/2023

Délibéré : « IA et traduction littéraire », par Christilla Vasserot | 24/03/2023

BFM TV : « Une angoisse dans notre milieu »: quand l’arrivée de l’intelligence artificielle inquiète des travailleurs », par Margaux Vulliet | 29/04/2023

Sur le ring : « IA et traduction littéraire », par Christilla Vasserot | 17/05/2023

Actualitté : « Intelligence artificielle et traduction, l’impossible dialogue ? » | 27/02/2024

  • MAROC

Ribat Al Koutoub : نداء ضد الترجمة بواسطة الذكاء الاصطناعي, par Mohamed Moustaid | 8/05/23

  • ROUMANIE

Matca Literară : “Franța împotriva roboților”, par Bogdan Ghiu | 22/05/2023

TRADUCTIONS

Une dizaine de traductions de la tribune est en cours !

Nous remercions les traductrices et traducteurs mobilisés pour sa diffusion dans le monde entier.

Translated by Shaun Whiteside (CEATL)
Traduzione curata da Lia Bruna (Strade)
e rivista da Francesca Novajra (AITI)
Z francouzštiny přeložila Hana Fořtová
Traducción de María José Furió (ATLF)
Çevbir : Bildiriyi Fransızca aslından Aslı Sümer, Devrim Çetinkasap, Nihan Özyıldırım ve Savaş Kılıç çevirdi. Savaş Kılıç, çeviriyi özgün metinle karşılaştırdı. Elçin Gen, Elif Okan Gezmiş ve Menekşe Arık, Türkçesi üzerinden son okuma yaptılar. 
Tradução de Alda Rodrigues, Ana Matoso, Eugénia Antunes, José Lima, Manuel Alberto Vieira, Margarida Vale de Gato, Miguel Romeira, Nuno Quintas, Paulo Faria, Rita Almeida Simões
Revisão de Guilherme Pires
Membros do Colectivo de Tradutores Literários
Retour en haut