Archipelagos est un projet triennal, financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne, lancé en janvier 2024.
Porté par ATLAS, en collaboration avec 11 partenaires, il a pour objectif de mettre en lumière, auprès des lecteurs et des professionnels du livre, la diversité des voix littéraires d’Europe et le travail d’exploration mené par les traducteurs littéraires.
Le projet comporte 4 axes :
• des bourses et résidences à travers l’Europe pour plus de 100 traducteurs,
• 10 ateliers rassemblant plus de 150 collègues,
• des webinaires et des évènements pour promouvoir la biblio-diversité auprès des acteurs de la chaîne du livre (libraires, bibliothécaires, éditeurs…),
• des évènements destinés au grand public, pour découvrir les perles rapportées par ces explorateurs de littératures.
Résidences 2026
L’appel à candidature pour les dernières résidences d’exploration organisées dans le cadre de ce projet, en 2026, est désormais ouvert ! Langues de travail :
• depuis le bulgare : Voir l’appel à candidatures [BG]
• depuis ou vers le français : Voir l’appel à candidatures [FR]
• depuis ou vers le polonais : Voir l’appel à candidatures [PL]
• depuis le tchèque : Voir l’appel à candidatures [CS]
• depuis ou vers l’ukrainien : Voir l’appel à candidatures [UA]
Date limite de candidature : 5 octobre 2025
Dates de résidence : Entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026
Résidences Archipelagos
Dans la continuité du programme Levée d’Encres d’ATLAS, Archipelagos propose des résidences dotées de bourses de recherche, en amont du contrat de traduction, qui permettront aux traducteurs littéraires de découvrir et de promouvoir de nouveaux textes susceptibles d’être traduits. Les traducteurs seront ainsi confortés dans leur rôle d’apporteurs de projets pour les maisons d’édition, rôle le plus souvent invisible et non rémunéré. Il s’agit d’encourager une compétence d’avenir, strictement humaine.
En 2024, 212 traductrices et traducteurs littéraires ont répondu au premier appel à candidatures d’Archipelagos pour ces résidences. 45 ont été sélectionné·e·s, pour effectuer 94 semaines de résidences d’exploration, entre avril et décembre cette année, autour de 22 langues européennes. En 2025, ce sont 42 lauréat·es qui effectueront en tout 93 semaines de résidence, autour de 24 langues européennes ! Leurs portraits et découvertes sont ajoutés régulièrement sur la page « Translators » du site archipelagos-eu.org.
L’appel à candidature pour les dernières résidences d’exploration organisées dans le cadre de ce projet, en 2026, est désormais ouvert ! Il s’adresse aux traductrices et traducteurs littéraires travaillant entre le bulgare, le français, le tchèque, le polonais ou l’ukrainien et l’une des langues du projet.
Date limite de candidature : 5 octobre 2025
Dates de résidence : Entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026
Collège international des traducteurs littéraires [FR]
CITL [FR]
Langues de travail
Français ⇄ toutes les langues du projet
Durée et dates de résidence
1 à 3 semaines en France ou à l’étranger.
Résidences à réaliser entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026.
•
Къща за литература и превод ― София [BG]
Къща за литература и превод ― София [BG]
Резиденция
Къща за литература и превод
Местоположение
София, България
Езици
От български към езиците на програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и арабски
Kolegium Europy Wschodniej [PL]
Kolegium Europy Wschodniej [PL]
Lokalizacja rezydencji
Zamek Wojnowice, Zamkowa 2, 55-330 Wojnowice
Języki pracy
Polski lub ukraiński > języki projektu // Języki projektu > polski lub ukraiński
Czechlit [CZ]
Czechlit [CS]
Hostitelská organizace
Czechlit
Místo rezidence
Praha, Česká republika
Jazyky
z češtiny do všech projektových jazyků
Podcast
avec Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès, Dionys Décrevel, Isabelle Dessommes, Eugenia Fano, Lola Maselbas, Sarah Rolfo, Julie Quénehen et Brune Seban • Réalisation : Making Waves pour ATLAS
Partis explorer les littératures d’ailleurs, 9 traductrices et traducteurs littéraires ont rapporté de leurs périples des textes écrits ou publiés en Allemagne, en Italie, en Libye, en Égypte, en Catalogne, en Castille, au Kurdistan turc.
Dans cette série de podcasts, vous découvrirez des extraits inédits en français, traduits et lus par leurs soins, des textes qu’ils et elles ont récoltés.
De cette première sélection, qui sera suivie de deux autres, se dégage un fil rouge qui parcourt la Méditerranée, au fil des migrations et des exils d’hier et d’aujourd’hui. Fruit du hasard ou d’air du temps, ce florilège nous parle d’un monde en mouvement, où la circulation des personnes, même entravée, porte avec elle une pluralité de langues et de regards sur le monde que nous avons en partage.
Webinaires et séminaires
Archipelagos s’adresse également aux libraires et aux bibliothécaires, afin de soutenir la demande de livres traduits (l’aval de la publication) : c’est ce volet qui est organisé en partenariat avec L’École de la Librairie et l’Agence Régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d’Azur. Une série de webinaires présentait certaines littératures moins diffusées et moins connues des libraires et des bibliothécaires (littératures arabes, bulgare, catalane, lituanienne, polonaise, tchèque, ukrainienne).
Les 2 et 3 juillet 2025, retrouvez-nous à Maisons Alfort pour l’Université d’été d’Archipelagos ! Au programme : tables rondes, rencontre, remise du Grand Prix des Libraires 2025… Les littératures européennes seront au centre de toutes les conversations, en compagnie des traducteur·rices littéraires bien sûr, mais aussi des éditeur·rices, des libraires et des bibliothécaires !
Webinaires précédents :
« Archipelagos, premières moisssons » aux 41es Assises de la traduction littéraire
avec Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès, Dionys Décrevel, Lola Maselbas, Benoît Meunier et Brune Seban – résident·es Archipelagos 2024
mise en voix : Manuel Ulloa
Comment les textes circulent-ils d’une langue à l’autre ? Matériellement, leur voyage commence souvent par la valise des traducteurs littéraires. Six d’entre eux ont rapporté de leurs explorations en Allemagne, en Catalogne, en Italie, au Kurdistan, au Maghreb, en République Tchèque, des projets éditoriaux qu’ils ont pris le temps de sélectionner, de présenter et dont ils ont traduit des extraits. Avec la complicité de Manuel Ulloa, metteur en scène et éditeur, ils présentent ensemble cette première moisson du programme européen Archipelagos, qui leur a offert un temps de résidence pour donner à entendre la diversité des voix littéraires européennes et leurs façons de dire le monde.

Archipelagos is funded by the Creative Europe programme of the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.

