Projets internationaux
ARCHIPELAGOS
Le projet
Première langue parlée par les populations les plus récemment arrivées en Europe, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare » dont peu de publications se font l’écho.
S’appuyant sur ce constat, ATLAS s’est associée en 2021 au programme Livres des deux rives, poursuivant son engagement en faveur de l’émergence d’une nouvelle génération de traductrices et traducteurs, maillon clé de la chaîne du livre et découvreur·ses de littératures.
Le programme Livres des deux rives vise à soutenir le dialogue entre les rives nord et sud de la Méditerranée par des actions de coopération autour du livre. Piloté par l’Institut français, ce projet s’est développé autour de trois axes – traduction, édition et médiation.
L’axe traduction de Livres des deux rives a pour but de dynamiser la traduction littéraire de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe, spécifiquement entre la France et les cinq pays impliqués : le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, l’Égypte et le Liban. Dans ce cadre, ATLAS a coordonné de nombreux ateliers, événements, et publications des deux côtés de la Méditerranée.
Partenaires
Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne, avec le soutien de La Sofia, de la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur et de la Fondation Jan Michalski.
Le projet est porté par ATLAS, en collaboration avec 11 partenaires européens.
Partenaires principaux : ACE Traductores, Czechlit, iReMMO, Kolegium Europy Wschodniej, Literarisches Colloquium Berlin, Next Page Foundation, Ukrainian Book Institute
Partenaires associés : Agence régionale du livre Provence-Alpes-Côte d’Azur, École de la Librairie, Institut Ramon Llull et Lietuvos kultūros institutas.
Résidences
Dans la continuité du programme Levée d’Encres d’ATLAS, Archipelagos propose des résidences dotées de bourses de recherche, en amont du contrat de traduction, qui permettent aux traducteurs littéraires de découvrir et de promouvoir de nouveaux textes susceptibles d’être traduits. Les traducteurs seront ainsi confortés dans leur rôle d’apporteurs de projets pour les maisons d’édition, rôle le plus souvent invisible et non rémunéré. Il s’agit d’encourager une compétence d’avenir, strictement humaine.
En 2024, 45 traductrices et traducteurs littéraires ont été sélectionné·e·s, pour des résidences d’exploration autour de 22 langues européennes.
En 2025, 42 lauréat·es ont obtenu une résidence, autour de 24 langues. 43 traductrices et traducteurs effectueront une résidence en 2026.
Leurs portraits et découvertes sont ajoutés régulièrement sur la page « Translators » du site archipelagos-eu.org.
Quatre des partenaires Archipelagos accueillent des résidences d’exploration : ATLAS, au CITL à Arles (France), Czechlit à Prague (République Tchèque), le Kolegium Europy Wschodniej à Wojnowice (Pologne), et la Next Page Foundation à Sofia (Bulgarie).
CITL [FR]
Langues de travail
Français ⇄ toutes les langues du projet
Durée et dates de résidence
1 à 3 semaines en France ou à l’étranger.
Résidences à réaliser entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026.
Collège international des traducteurs littéraires [FR]
CITL [FR]
Langues de travail
Français ⇄ toutes les langues du projet
Durée et dates de résidence
1 à 3 semaines en France ou à l’étranger.
Résidences à réaliser entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026.
Collège international des traducteurs littéraires [FR]
CITL [FR]
Langues de travail
Français ⇄ toutes les langues du projet
Durée et dates de résidence
1 à 3 semaines en France ou à l’étranger.
Résidences à réaliser entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026.
Collège international des traducteurs littéraires [FR]
CITL [FR]
Langues de travail
Français ⇄ toutes les langues du projet
Durée et dates de résidence
1 à 3 semaines en France ou à l’étranger.
Résidences à réaliser entre le 1er janvier et le 31 octobre 2026.
Collège international des traducteurs littéraires [FR]
Contact
Gabrielle Young, chargée de mission Europe
Médias
Podcast
Chaque année, des lauréat·es du projet se retrouvent au CITL pour une semaine d’atelier éditorial. Ils y partagent et présentent les textes découverts pendant leurs résidences d’exploration Archipelagos, et en choisissent un à mettre en avant lors d’un épisode de podcast.
Dans ces capsules sonores, vous découvrirez des extraits, inédits en français, des textes qu’elles et ils ont récoltés lors de leurs résidences d’exploration, traduits et lus par leurs soins.
Ces pépites littéraires sont désormais en quête d’éditeurs !
Vidéos
Comment les textes circulent-ils d’une langue à l’autre ? Matériellement, leur voyage commence souvent par la valise des traducteurs littéraires.
Chaque année, à l’occasion des Assises de la traduction littéraire, à Arles, six lauréat·es présentent ensemble leurs moissons, pour donner à entendre la diversité des voix littéraires européennes et leurs façons de dire le monde.
Avec la complicité de Manuel Ulloa, metteur en scène et éditeur.
Événements
Mise en voix des textes - podcast (Saison 2)
Université d’été Archipelagos
Rencontre des traducteurs de l’arabe
“Archipelagos, premières moissons”
Mise en voix des textes - podcast (Saison 1)
“Archipelagos, deuxièmes moissons”
Mise en voix des textes - podcast (Saison 2)
Université d’été Archipelagos
Rencontre des traducteurs de l’arabe
“Archipelagos, premières moissons”
Mise en voix des textes - podcast (Saison 1)
Archipelagos is funded by the Creative Europe programme of the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.







