Issu du Sommet des deux rives de 2019 et financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, Livres des deux rives est piloté depuis 2021 par l’Institut français, avec pour objectif le rapprochement des secteurs du livre en Méditerranée et le soutien aux flux de traduction entre les langues arabe et française.
Les actions de l’axe Traduction sont portées par ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire et l’agence Karkadé.
Atelier long de professionnalisation
• Arabe ⇄ français – avec ATLAS
Pendant 10 semaines, 6 jeunes traductrices et traducteurs seront accompagnés par des traducteurs-tuteurs qui les guideront dans la réalisation de leur projet de traduction destiné à l’édition. Les participants présenteront leur travail lors du lancement de la Saison Méditerranée à Marseille le 15 mai 2025.
Cet atelier long de professionnalisation s’adresse à des traductrices et traducteurs en fin de formation initiale et/ou en début de parcours professionnel.
• Ateliers : du 5 janvier au 6 mars, puis du 11 au 15 mai 2026
• Tuteurs et tutrices : Xavier Luffin & Roula Zoubian ; Khaled Osman & Sahar Youssef ; Marianne Babut & Mohamed Aït Hanna
• Date limite de candidature : 8 septembre 2025
Ateliers courts de traduction littéraire
• De l’arabe vers le français – avec ATLAS
Entre août 2024 et juin 2025, ATLAS organise 2 ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire à Arles, au CITL :
• Le premier s’est tenu du 4 au 7 décembre 2024, avec Walid Taher et Sarah Rolfo.
• Le prochain atelier aura lieu du 8 au 12 avril 2025, avec Souhaib Ayoub et Stéphanie Dujols.
• Du français vers l’arabe – avec Karkadé
Entre août 2024 et juin 2025, l’Agence Karkadé organisera 3 ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire entre le français et l’arabe.
• Le premier a eu lieu du 13 au 16 mai 2025, à Dahchour (Égypte), avec l’auteur Eric Chacour et la traductrice Sahar Samir Youssef.
Contact
Gabriel Tatibouet-Sadki
Assistant de production et de communication
gabriel.ts@atlas-citl.org • 09 81 40 85 52
ATLAS et le projet Livres des deux rives
À travers sa participation à la seconde phase de Livres des deux rives, ATLAS poursuit son engagement en faveur de la littérature arabe contemporaine en encourageant l’émergence d’une nouvelle génération de traductrices et de traducteurs. L’axe Traduction du projet Livres des deux rives a pour but de dynamiser la traduction littéraire de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe, spécifiquement avec les cinq pays impliqués dans le projet : le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, l’Égypte et le Liban.
Dans ce cadre, ATLAS propose, dans un premier temps, deux formations courtes à destination des personnes souhaitant découvrir et approfondir leur pratique de la traduction littéraire de l’arabe vers le français, tandis que l’agence Karkadé proposera en mai 2025, au Caire, un atelier consacré à la traduction du français vers l’arabe.
Depuis 2024, ATLAS a également repris la gestion et le développement du catalogue LEILA, qui vise à favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone.
L’Institut français
L’Institut français est l’établissement public chargé de mettre en œuvre la politique culturelle extérieure de la France sous l’égide du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères et du ministère de la Culture. Ses missions sont l’accompagnement des créateurs et créatrices et des industries culturelles et créatives françaises dans leur développement à l’échelle internationale ; le renforcement du dialogue entre les cultures et les sociétés ; la promotion de la langue française et du plurilinguisme et enfin le soutien et l’animation du réseau de coopération et d’action culturelle français à l’étranger.
L’agence Karkadé
Karkadé est une agence culturelle et événementielle à portée internationale. L’agence a pour but de promouvoir et d’animer la créativité et la diversité culturelle et intellectuelle à travers la conception, la participation et la mise en œuvre de projets de coopération culturelle internationale. L’agence œuvre dans tous les domaines artistiques et culturels, avec un intérêt marqué pour le monde arabophone et le domaine du livre et de la traduction. Elle travaille avec de nombreux formats: débats d’idées, résidences artistiques, événements culturels, formation professionnelle, à destination du grand public comme des professionnels.
