[button new_tab= »yes » special_style= »no » three_d= »no » size= »small » color= »default » title= »Programme de l’édition 2014″ link= »http://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2014/06/programme-JdP-JUIN-2014″]

À l’écoute…

[content_box type= »without-header » text_color= »dark »]

La conférence de Frédéric Grellier : « À l’écoute des mots, l’itinéraire singulier d’un traducteur aveugle »

[/content_box]

Atelier d’espagnol : La traduction sonore

Exercice dadaïste avec Santiago Artozqui

Lejos de tu jardín quema la tarde
inciensos de oro en purpurinas llamas,
tras el bosque de cobre y de ceniza.
En tu jardín hay dalias.
¡Malhaya tu jardín!… Hoy me parece
la obra de un peluquero,
con esa pobre palmerilla enana,
y ese cuadro de mirtos recortados…
y el naranjito en su tonel… El agua
de la fuente de piedra
no cesa de reír sobre la concha blanca.

Antonio Machado
L’éros de toute radine, quel mâle attardé !
Ancienne sauce d’euro, haine pour pourrir y amasse
Tracer le boss qu’est décoré ? Idée saine, nie ça !
Haine toute radine… Aïe, ta liasse !
Mâle aille à tout, radine… Oyez mais paressez !
Là-haut bradez. On paie l’look héros,
Connais ça, pauvre et pâle, mais riez nanas !

Collectif de l’atelier Traduction sonore

La journée… en images

Retour en haut