// Calendrier //

Du 07 avril au 15 juin 2015 : formation au Collège international des traducteurs littéraires.

Du 07 au 24 avril 2015 : Fernando Scheibe et Dominique Nédellec
Du 4 au 15 mai 2015 : Cécile Lombard et Jorge Bastos
Du 18 mai au 04 juin 2015 : Carlos Batista et Marcelo Jacques de Moraes
Du 05 au 10 juin 2015 : travail préparatoire à la lecture publique avec Manuel Ulloa

Le mardi 9 juin à 18h30 : première lecture publique « Encres fraîches » au Cloître Saint Trophime à Arles.

Le vendredi 12 juin à 20h00 : deuxième lecture publique « Encres fraîches » à la Maison de la poésie à Paris.

// Les participants //

Vers le portugais :

Vinicius Gonçalves Carneiro, pour Gestes et opinions du Docteur Faustroll, pataphysicien, de Alfred Jarry, Gallimard, 1980.

Daniel Luhmann, pour Espèces d’espaces, de Georges Perec, Galilée, 2000.

Takashi Wakamatsu, pour Brésilien, noir et crasseux, de Jean-Christophe Goddard.

Vers le français :

Simon Berjeaut, pour Opera do Malandro, de Chico Buarque, Livraria Cultura Editora, 1979.

Hélène Harry, pour Antonio, de Beatriz Bracher, Editora 34, 2007.

Melen  Kerhoas, pour Uma Reportagem Maldita – Querô, de Plínio Marcos, Editora Símbolo, 1976.

<strong>Biographies des participants

simon_berjeaut

Simon Berjeaut est traducteur et enseignant, de l’anglais et du portugais. Outre les sciences humaines et littéraires, pour l’EHESS de Paris, notamment, ou l’USP de São Paulo, il travaille beaucoup pour le cinéma, du scénario aux sous-titres, pour les films portugais et brésiliens. Il est également spécialiste du théâtre musical et politique du Portugal, auquel il a consacré un essai scientifique et un film documentaire. En résidence à Arles avec la Fabrique des traducteurs, il travaille actuellement sur l’adaptation en français de l’Opera do Malandro, une pièce de théâtre musicale de Chico Buarque, virulente relecture carioca de l’Opéra de Quat’Sous de Brecht, mêlant langage écrit, parlé, chanté et musical.

 

vinicius_goncalves

Vinicius Gonçalves Carneiro est né à Porto Alegre en 1982, il est titulaire d’un master en Littérature française et lusophone à l’Université fédérale de Rio Grande do Sul (2011) et d’un doctorat en Théorie littéraire à l’Université pontificale catholique de Rio Grande do Sul (2015). Dans le cadre de sa thèse qui portait sur l’Oulipo et sur l’œuvre de Georges Perec, il a traduit quelques chapitres de La Disparition, à partir de la notion de « traduction comme critique » de Haroldo de Campos. Il a au cours de ses études séjourné à plusieurs reprises à l’étranger, notamment en France et en Angleterre. Il fait partie du groupe d’études en littérature brésilienne contemporaine de l’université de Brasília. Après avoir travaillé dans l’enseignement et dans la traduction d’articles de sciences humaines, il a décidé de se consacrer à la traduction littéraire. Il traduit actuellement le roman d’Alfred Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll, pataphysicien, inédit en portugais, à paraître en novembre 2015.

 

helene_harry

Hélène HARRY est née à Paris en 1980, elle a pendant plusieurs années alterné les études (elle est titulaire d’un master d’Histoire et d’une licence de Russe) et les séjours prolongés à l’étranger (Russie, Israël, Bolivie, Argentine). Après avoir travaillé dans la solidarité internationale, l’enseignement et la gestion culturelle, elle a décidé de se consacrer à la traduction littéraire. Elle a donc entrepris le master « Traduire le livre » à l’Université Paris-8 et s’est initiée au monde de l’édition aux éditions Autrement, où elle a exercé la fonction d’assistante éditoriale. Depuis 2012, elle vit au Portugal et travaille en tant que traductrice et collaboratrice éditoriale free-lance. Elle traduit principalement des articles de sciences humaines, des projets artistiques, des scénarios, des sous-titres, mais aussi des essais et des romans graphiques (ouvrages publiés chez Autrement et aux éditions de l’Agrume). Souhaitant désormais traduire des romans lusophones, elle travaille actuellement sur la traduction d’un roman de l’auteure brésilienne Beatriz Bracher, Antonio.

 

melenn_kerhoas

Melenn KERHOAS est traducteur du portugais et de l’espagnol et diplômé en sciences humaines et sociales. Il travaille sur la poésie orale à Rio de Janeiro, objet d’un article (Revue Z Cultural, UFRJ) et d’un mémoire de recherche. Il a déjà traduit trois pièces de théâtre (Éditions Anacaona) ainsi que des extraits de romans brésiliens contemporains (Revue Pessoa, Sorbonne Paris IV).

Dans le cadre de la Fabrique des traducteurs, il traduit Kéro : un reportage maudit, roman du dramaturge brésilien Plínio Marcos adapté au cinéma en 2006 par le réalisateur Carlos Cortez, et coproduit par le Brésil et la France. Monologue enragé, Kéro raconte la recherche de liberté d’un enfant laissé pour compte sur les docks de Santos, ville portuaire de l’état de São Paulo : un micro-portrait urbain, acide et ironique du Brésil de la fin des années 1970 vu à travers ses bas-fonds.

 

daniel_luhmann

Daniel LÜHMANN est né en 1987 à Poços de Caldas, Brésil, il a fait ses études de Lettres à l’Université de São Paulo et à l’Université Paris IV-Sorbonne. Après presque dix ans de travail en traduction, les contrats avec des éditeurs finissent par tomber, pour notamment : Ceci n’est pas un programme de Tiqqun, la bande-dessinée Le Transperceneige et Je suis vivant et vous êtes morts d’Emmanuel Carrère, ainsi que d’autres titres en anglais et en espagnol. Aujourd’hui, il traduit Espèces d’espaces de Georges Perec pour la Fabrique des Traducteurs et commence à aborder la relation entre écriture et danse contemporaine.

 

takashi_wakamatsu

Takashi Wakamatsu est agriculteur et écrivain. Il est né en 1976 à São José dos Campos, dans la région de São Paulo. Mi-brésilien, mi-japonais, il arrête ses études à 17 ans pour partir travailler au Japon durant un an et demi. De retour au Brésil, il voyagera beaucoup, puis décidera de vivre en Amazonie. Depuis 7 ans maintenant, il y partage son temps entre la terre, les livres et l’écriture.
Afin de lire dans le texte les auteurs qu’il aimait, il s’est mis à apprendre le français à l’Alliance Française à la fin des années 1990. En 2007, il fait son premier voyage en France et la parcourt presque entièrement à vélo. Il a toujours traduit quelques fragments, quelques poèmes, mais fin 2014, un éditeur de la maison Cultura e Barbárie lui propose de traduire du français vers le brésilien ce texte assez étonnant et encore intraduit : Brésilien, noir et crasseux de Jean-Cristophe Goddard. C’est ce projet qu’il a choisi de présenter pour l’atelier français // portugais de la Fabrique des Traducteurs. Après la parution de ce premier livre programmée pour le mois de septembre, d’autres projets de traduction sont prévus pour la même maison d’édition.

// Les tuteurs //

<strong>Jorge Bastos </strong>

A vécu en France de 1968 et 1980, suivant (sans conclure) des cours à Nanterre (Sciences économiques) et à Aix-en-Provence (Histoire). De retour au Brésil, à Rio de Janeiro, il publie deux ouvrages en littérature et ouvre une librairie (Taurus) et ensuite d’autres (Dazibao), ainsi qu’une petite maison d’édition (Taurus). Depuis 2001, il travaille surtout en traduction (littérature et sciences humaines) pour plusieurs maisons d’édition brésiliennes,  une centaine de livres publiés pendant toute cette période. Parmi les dernières parutions : Notre-Dame de Paris, de Hugo, La Bête Humaine, de Zola, et les deux volumes de Robin Hood, de Dumas, pour la collection très soignée Grands Classiques de la maison Zahar. Pour cette collection, Il rédige le texte de présentation et les notes de bas  de page. Actuellement, il travaille sur une nouvelle édition de Opium des intellectuels, de Raymond Aron (pour la maison Três Estrelas) et Voyage au Centre de la Terre, de Jules Verne (pour la même collection de classiques).

<strong>Carlos Batista</strong>

Né en France en 1968, Carlos Batista est titulaire d’une maîtrise de lettres modernes à l’université Paris X-Nanterre (1994) et a été professeur de français vacataire au lycée François Villon à Paris. Traducteur de littérature portugaise, il s’est notamment consacré à l’œuvre d’António Lobo Antunes, avec les éditions Christian Bourgois (1997-2014). Carlos Batista a par ailleurs animé des ateliers de traduction au lycée Camille Jullian de Bordeaux en 2004 et a participé au programme de la « Fabrique des traducteurs » du CITL d’Arles, en 2011. Ses principales publications sont : Bréviaire d’un traducteur, Arléa, 2003 ; Poulailler, roman, Albin Michel, 2005 ; L’envers amoureux, roman, Albin Michel, 2009 ; Traducteur, auteur de l’ombre, Arléa, 2014.

<strong>Cécile Lombard</strong>

D’abord enseignante et traductrice d’anglais, elle  a découvert le Portugal où elle s’est installée, a cultivé et vendu des fleurs pendant dix ans, apprenant le portugais en autodidacte. À son retour en France, elle a repris son métier d’enseignante et a commencé une maîtrise de portugais. Pour son TER, elle a choisi de  traduire un texte classique de la littérature portugaise, à mi-chemin entre le Moyen Âge et la Renaissance : /Menina e Moça/ un des premiers « romans » en prose portugais, publié à Ferrare en 1554, œuvre énigmatique du poète Bernardim Ribeiro*.* En 2003, Phébus a accepté de publier ce texte et c’est ainsi que Cécile Lombard a commencé sa carrière de traductrice. Elle a traduit entre autres : Sérgio-Luis de Carvalho (/Le Bestiaire inachevé/, /Anno Domini 1348//, /Phébus, 2003), Dulce Maria Cardoso (/Campo de Sangue/, Phébus, 2004, /, L//es Anges, Violeta/, L’Esprit des péninsules, 2006), Nuno Júdice, (/L’Ange de la/ /tempête/, La Différence, 2006), /Le Magnolia/, Vasco Graça Moura, La Différence, 2008), José Eduardo Aqualusa /(Le Marchand de passé/, Métailié, 2010). Collabore à la revue bilingue /The Black Herald /depuis sa création en 2011, avec des traductions de textes courts et de poèmes portugais et d’Afrique lusophone.

<strong>Marcelo Jacques de Moraes</strong>

Né en 1962 à Rio de Janeiro, Docteur en Littérature Française à l’Université Fédérale de Rio de Janeiro, où il enseigne la Littérature Française depuis 1994. Chercheur du CNPq (Centre National de Recherches Scientifiques, lié au Ministère de Science et Technologie) depuis 2000, il a fait des stages de post-doctorat en France en 2003 (Paris VIII) et en 2010 (Paris VII), travaillant toujours sur la littérature française moderne et contemporaine, d’un côté, et sur le domaine de la traduction littéraire, de l’autre. Traducteur aussi, il collabore depuis quelques années avec le Département d’Études Luso-Brésiliennes de l’Université de Provence, où il vient régulièrement pour donner des cours dans le domaine de la traduction. Il a déjà publié plusieurs articles au Brésil et en France sur la traduction littéraire et sur des auteurs comme Diderot, Baudelaire, Rimbaud, Bataille, Barthes, Ponge, Deguy, Prigent, Tarkos. Il a traduit beaucoup dans le domaine des sciences humaines (plus récemment : Paul Veyne, Monique David-Ménard, Jacques Derrida) et dans celui de la littérature et de la poésie (plus récemment : Georges Bataille, Charles Pennequin, Christian Prigent).

<strong>Dominique Nédellec</strong>

Né en 1973. Vit à Figeac, dans le Quercy. Premiers pas dans l’univers du livre lors de stages dans une agence littéraire, des maisons d’édition et des librairies. Un temps bouquiniste, puis responsable du Bureau du livre à l’ambassade de France en Corée du Sud (1997-1998). Chargé de mission au Centre régional des lettres de Basse-Normandie, à Caen (1998-2002).
Devient traducteur de portugais lors de son installation à Lisbonne (2002-2006). Depuis 2003, a traduit une trentaine de titres parus chez une douzaine d’éditeurs. De la littérature portugaise : António Lobo Antunes, Gonçalo M. Tavares… De la littérature brésilienne : Michel Laub, João Paulo Cuenca… Mais aussi de la BD (Le Plus Mauvais Groupe du monde, de José Carlos Fernandes), des albums et des romans pour la jeunesse.

<strong>Fernando Scheibe</strong>

Né en 1973. Docteur en théorie littéraire (2004). Professeur universitaire de théorie littéraire jusqu’en 2010. Traducteur professionnel (français, italien, espagnol, anglais → portugais brésilien) depuis 2010. Principales traductions : Divagations, Stéphane Mallarmé (2010) ; Le garage hermétique, Moebius (2011) ; L’identité nationale, une énigme, Marcel Detienne (2012) ; L’Érotisme, Georges Bataille (2013) ; Locus Solus, Raymond Roussel (2013 – traduit avec le soutien du CNL et du CITL) ;  Les compagnons du crépuscule, François Bourgeon (2013), Estórias Gerais (Le brigand du sertão), Flavio Colin et Welington Srbeck (2014 – traduit en français avec la collaboration de Philippe Poncet) ; Griffes d’ange, Alejandro Jodorowski et Moebius (2014) ; La somme athéologique (L’expérience intérieure, Le Coupable et Sur Nietzche), Georges Bataille (à paraître) ; La grande étrangère – à propos de littérature, Michel Foucault (à paraître) ; Zulu, Caryl Ferey (à paraître).

<strong>Manuel Ulloa</strong>

Originaire de Mexico, Manuel Ulloa est comédien, metteur en scène, traducteur et éditeur. Résidant en France depuis l’année 2000, il a fait des études de théâtre au Mexique et a continué sa formation en France avec notamment une maîtrise « Arts du spectacle » à Paris. Il a ensuite fondé sa propre compagnie franco-mexicaine « Le miroir qui fume » qui englobe également une maison d’édition.

Retour en haut