La Fabrique des traducteurs : Variations sur la traduction par Simon Berjeaut

En résidence à Arles avec la Fabrique des traducteurs, au sein de l’atelier français//portugais (Brésil), Simon Berjeaut  est un homme multifacette. Il est traducteur et enseignant de l’anglais et du portugais, auteur-compositeur-interprète de chansons. Il travaille actuellement sur l’adaptation en français de l’Opera do Malandro, une pièce de théâtre musicale de Chico Buarque, virulente relecture carioca de l’Opéra de Quat’Sous de Brecht, mêlant langage écrit, parlé, chanté et musical. Il nous propose ici ses variations sur la traduction.

// Aphorismes //

C’est l’heure de traduire Derrida

Tralala

***

Sourcier, cibliste, sorcier peut-être

Le traducteur est un nomade

Faudra-t-il le voir disparaître

Sur le bûcher de Google Trad ?

***

Je ne sais pas si traduire délivre

// Traduire la peinture //

Traduire la Peinture _ Arles 2015

 

 

// Dessiner la traduction //

insoutenable_legerete_du_pied_dela_lettreng

 

// Traduire la chanson //

Chanson bilingue, Geni et le zeppelin, extraite de la pièce de Chico Buarque

Télécharger les paroles.

 

// Chanter la traduction //

Trad & Ridera, chanson écrite et composée par Simon Berjeaut.

 

 

// Traduire le Sertão //

Texte de Simon Berjeaut sur le Sertão brésilien, qui a toute sa place dans le cadre de cette fabrique luso-brésilienne.

Retour en haut