Vendredi 14 mai 2021 à 19h • Maison de la Poésie de Paris
Mise en voix, en 10 langues, retransmise sur nos réseaux, depuis la Maison de la Poésie – Scène littéraire de Paris.
// Hervé Le Tellier //
Hervé Le Tellier est docteur en linguistique, écrivain, membre de l’Oulipo.
Né en 1957, il est l’auteur de romans, de poésie, de formes courtes et de théâtre. Sa “traduction” des Contes liquides de Jaime Montestrela a reçu en 2013 le Grand prix de l’Humour noir.
Deux fois invité aux Assises de la traduction littéraire, il y fait voyager Victør Miesel, l’un des 11 protagonistes de son dernier roman, L’Anomalie, publié aux éditions Gallimard dans la célèbre collection «Blanche», qui a remporté le Prix Goncourt 2020.
Bibliographie d’Hervé Le Tellier
Romans, nouvelles, essais
- Sonates de bar, 1991, Seghers (ISBN 2-85920-427-X), rééd. 2000, Le Castor astral, gouaches de Yoko Ueta — Bourse Thyde Monnier de la SGDL 1991. Prix de la Littérature gourmande 1991
- La France, l’industrie, la crise, essai de stratégie industrielle, en collaboration avec Asdrad Torres, Le Castor astral, 1992
- Le Voleur de nostalgie, roman, 1992, Seghers, rééd. 2005, Le Castor astral. Bourse Cino Del Duca 1992
- L’Orage en août, Bruxelles : La lettre volée à la Maison d’Érasme, 1996
- De sincerita with las mujeres, dialogue, 1996, Guère épais
- La Disparition de Perek, roman de la série Le Poulpe (1997), Baleine-Le Seuil
- Les amnésiques n’ont rien vécu d’inoubliable, fragments, 1998, Le Castor astral
- Quelques mousquetaires, nouvelles, 1998, Le Castor astral (ISBN 2-85920-365-6)
- Joconde jusqu’à cent (ISBN 2-85920-635-3) puis Joconde sur votre indulgence, points de vue, 1998 et 2002, Le Castor astral ; rééd. augmentée en un seul volume, Joconde jusqu’à cent et plus si affinités, Le Castor astral, 2012
- Inukshuk, l’homme debout, roman, 1999, Le Castor astral, vidéogrammes de Jean-Baptiste Decavèle
- Zindien, poésie, 2000, Le Castor astral, dessins d’Henri Cueco
- Encyclopædia Inutilis, nouvelles, 2002, Le Castor astral (ISBN 2-85920-476-8)
- Cités de mémoire, nouvelles, 2002, Berg International, dessins de Xavier Gorce
- Guerre et Plaies, 2003, Éditions Eden, strips de Xavier Gorce
- La Chapelle Sextine, nouvelles érotiques, 2004, L’Estuaire, dessins de Xavier Gorce
- Esthétique de l’Oulipo, essai, 2006, Le Castor astral
- Je m’attache très facilement, roman, 2007, Éditions Mille et Une Nuits — Prix du roman d’amour 2007
- Les Opossums célèbres, poésie curieuse, mots-valises, 2007, Le Castor astral, dessins de Xavier Gorce
- Assez parlé d’amour, roman, 2009, Éditions Jean-Claude Lattès
- L’Herbier des villes, objets sauvés du néant, 2010, haïkus et collages, Éditions Textuel
- Eléctrico W, roman, 2011, Éditions Jean-Claude Lattès
- Un fromage sans doute, historiettes, 2011, Éditions Hatier
- Contes liquides, sous le pseudonyme Jaime Montestrela, éditions de l’Attente, 2012, Prix de l’humour noir Xavier Forneret, 2013
- Demande au muet, dialogues socratiques de qualité, 2014, Éditions Nous
- Moi et François Mitterrand, récit, 2016, Éditions Jean-Claude Lattès — Prix Botul 2016
- Toutes les familles heureuses, récit, 2017, Éditions Jean-Claude Lattès
- L’Anomalie, roman, 2020, Éditions Gallimard — Prix Goncourt 2020
- Les gens qui comptent, poésie en mots et en dessins, avec Étienne Lécroart, 2020, Éditions Les Venterniers
Du lundi 10 mai au vendredi 14 mai 2021, en résidence au CITL d’Arles
Avec le soutien de l’Institut français, ATLAS a inauguré en 2019 « L’Auberge du lointain », un format d’atelier qui propose à un auteur d’expression française une résidence d’une semaine au CITL d’Arles avec ses traducteurs au travail.
Après Maylis de Kerangal, c’est Hervé Le Tellier qui a rencontré son dernier roman en traduction.
L’atelier 2021 a accueilli 9 de ses traducteurs en allemand, anglais, croate, danois, espagnol, hongrois, italien et portugais, sur son dernier roman L’Anomalie (coll. « La Blanche », Gallimard, 2020), qui a remporté le prix Goncourt 2020.
L’atelier s’est achevé le vendredi 14 mai par une mise en voix filmée et retransmise en direct depuis la Maison de la poésie à Paris. Cette soirée, diffusée sur la chaîne YouTube TV ATLAS, a inauguré la 6e édition du Printemps de la traduction.
// Les participants //
Peer F. Bundgård [Danemark]
Peer F. Bundgård, né en 1967, est enseignant-chercheur en Sémiotique Cognitive, à l’Université d’Aarhus, Danemark.
Une sélection de ses traductions vers le danois (du français, de l’allemand, de l’espagnol et de l’anglais) :
Adolfo Bioy Casares, Morels opfindelse (La invención de Morel), Aarhus: Husets Forlag: 1988
E. Cassirer, Om kulturvidenskabernes logik (Zur Logik der Kulturwissenschaften),København: Hans Reitzels Forlag, 1998
E. Husserl, Cartesianske meditationer (Cartesianische Meditationen), København: Hans Reitzels Forlag, 1999
P. Valéry, M. Teste & Indføring i Leonardo da Vincis metode, København: Gyldendal, 2000
L. Wittgenstein, Forelæsninger og samtaler (Wittgenstein’s Lectures and Conversations), Aarhus: Philosophia, 2000
G. Frege, Aritmetikkens grundlag og udvalgte artikler (Die Grundlagen der Arithmetik), Aarhus: Philosophia, 2002
Julio Cortázar, Historier om kronoper (Historias de Cronopios y de Famas). København: Basilisk, 2003
Julio Cortázar, Parkernes kontinuitet, (une selection de nouvelles), København, Basilisk, 2014
Thomas Piketty, Kapitalen i det 21. århundrede (Le capital dans le XXIe siècle), København: Gyldendal. Avec trois collègues.
Olivier Haralambon, Rytteren og hans skygge (Le coureur et son ombre), Bobo, 2018
Mathias Énard, Kompas (Boussole), København: Gyldendal, 2018
Enrique Vila-Matas, Der er aldrig nogen ende på Paris (París no se acaba nunca), København: Basilisk, 2018
Éric Vuillard, Dagsordenen (L’ordre du jour), København:Bobo, 2019
Thomas Piketty, Kapital og ideologi (Capital et idéologie), København: DJØFsForlag og Informations Forlag, 2020. Avec trois collègues.
Antoine Blondin, På Touren (Sur le Tour), København:Bobo, 2020
Philippe Lançon, Hudlappen (Le lambeau), København: Bobo, 2021
Ursula Burger [Croatie]
Éditrice et traductrice littéraire, Ursula Burger collabore avec les maisons d’édition croates Fraktura, Vukovic & Runjic, Sandorf, Fibra, et Tim press. Membre du P.E.N club croate,ainsi que de l’Association des traducteurs littéraires croates, elle a initié les projets Translab (2015) et Le traducteur littéraire dans votre quartier (2018), qui ont pour but la mise en valeur et la professionnalisation du métier de traducteur. De2016à 2019, elle était membre du jury du prix du meilleur roman croate décerné par Tportal. En tant que modératrice ou panéliste, elle a participé à la promotion des traductions croates des œuvres de Muriel Barbery, Marguerite Duras, Sylvain Prudhomme, Emmanuelle Pagano, Maylis de Kerangal, Velibor Colic, Isabelle Wéey entre autres. Elle a traduit des œuvres de Marguerite Duras, Isabelle Jarry, Nicolas Mathieu, Maylis de Kerangal, Christian Oster, Emmanuelle Pagano et Sylvain Prudhomme. Depuis 2019,elle anime un book club dédié à la lecture d’auteurs contemporains au sein de l’association Booksa à Zagreb
Adriana Hunter [Angleterre]
Adriana Hunter a passé quatre ans de sa scolarité dans une école française en Suisse, puis elle a étudié le français et l’art dramatique à l’université de Londres. Elle a travaillé comme attachée presse du cinéma et comme écrivain avant qu’elle ne “découvre” le premier livre qu’elle traduirait, la ravissante et douloureuse Disparition de Geneviève Jurgensen. Depuis cette première traduction, publiée en 1999, elle a traduit plus de 90 livres dont La Disparition de Geneviève Jurgensen (Flamingo, 1999) ; Les Âmes grises de Philip Claudel (Weidenfeld & Nicholson, 2005) ; Simple de Marie-Aude Murail (Bloomsbury Children’s, 2012) ; Dans la nuit brune d’Agnès Desarthe (Portobello Books, 2012) ; Les voyages de Daniel Ascher de Déborah Lévy-Bertherat (The Other Press, 2015) ; Ça raconte Sarah de Pauline Dellabroy-Allard (Harvill Secker, 2020).
Elle a remporté le Scott-Moncrieff Prize en 2011 pour sa traduction de Bord de Mer de Véronique Olmi et le French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize en 2013 pour sa traduction d’Electrico W d’Hervé Le Tellier (dont elle a traduit à ce jour 4 textes). Elle habite dans le Kent en Angleterre.
Anna d'Elia [Italie]
Diplômée en Lettres modernes, Anna D’Elia est titulaire d’un doctorat d’état en Littératures modernes comparées. Traductrice littéraire depuis trente ans, elle a traduit, entre autres, des textes de Jean Hatzfeld, Eric Reinhardt, Maryse Condé, Mathieu Larnaudie, Leila Slimani, Antoine Volodine, Hervé Le Tellier, Sylvain Prudhomme, ainsi que de grands « classiques » d’auteurs comme Antoine de Saint-Exupéry et Honoré de Balzac. Elle s’est occupée aussi de traduction et d’adaptation de pièces de théâtre pour les scènes d’Italie –et notamment de textes de Philippe Minyana, Laurent Gaudé, Pierre Notte, Jean-Marie Besset, Eugène Durif, Rémy Devos, Guillaume Gallienne, Xavier Duranger. Elle a obtenu de nombreuses Bourses d’étude (Centre National du Livre de Paris, Fondation Beaumarchais SACD, Fulbright Grant).
En 2011, elle a été nommée Chevalier des Arts et des Lettres de la République française pour l’ensemble de son activité dans le domaine de la traduction littéraire. En 2017, elle a remporté le prix international von Rezzori pour sa traduction en langue italienne du roman Terminus radieux, de Antoine Volodine. Elle a été finaliste du Prix Stendhal pour la traduction littéraire 2018 avec Nos animaux préférés d’Antoine Volodine.
Tânia Ganho [Portugal]
Écrivain et traductrice littéraire depuis vingt ans, Tânia Ganho a traduit en portugais des œuvres de Chimamanda Ngozi Adichie, Siri Hustvedt, Alice Walker, Angela Davis, Elizabeth Strout, David Lodge, John Banville, Alan Hollinghurst, entre autres, ainsi que des ouvrages de la littérature francophone, comme ceux de Leïla Slimani, Vanessa Springora, Romain Puértolas, Antoine Leiris et Mathias Malzieu.
Elle est l’auteure de cinq romans dont, récemment, Apneia, et prépare son prochain livre avec le soutien du Ministère de la Culture portugais.
A participé à de nombreux colloques sur littérature et traduction, et contribué à des revues littéraires. A gagné le premier prix du concours littéraire « Cidade de Araçatuba », au Brésil, avec sa nouvelle Perfeita Simetria.
Adrienn Gulyás [Hongrie]
Titulaire d’un doctorat ès-sciences du langage de Paris V, Adrienn Gulyás enseigne la traduction à l’Université Károli Gáspár de l’Église Réformée de Hongrie (Budapest).
Elle travaille en tant que traductrice pour différents éditeurs hongrois depuis 1999. Parmi ses traductions figurent, les œuvres de Marie NDiaye (Trois femmes puissantes ; Három erős nő, Ulpius-ház Könyvkiadó, 2012), de François Rabelais (Gargantua, Osiris Kiadó, 2015, Pantagruel,Osiris Kiadó, 2010) et de Patrick Modiano (Voyage de noces, Nászút, Tarandus Kiadó, 2015 et Du plus loin de l’oubli, Felejtett álom,Tarandus Kiadó, 2017).
Elle a bénéficié du soutien du Centre national du livre à deux reprises (2009 ; 2012) pour la traduction de Pantagruel et de Gargantua.
Janina Kos [Slovénie]
Diplômée en langues étrangères de la Faculté des Lettres de Ljubljana(français, espagnol), Janina Kos (1982) travaille comme traductrice littéraire indépendante depuis 2012.
Elle collabore régulièrement avec des maisons d’édition slovènes ainsi qu’avec la Télévision nationale slovène et les revues philosophiques Problemi et Filozofski vestnik.
Sa bibliographie comprend des œuvres littéraires et quelques essais philosophiques :
• Badiou, Alain, Pornografija sedanjega časa (Pornographie du temps présent), Problemi 5-6/2014,LII
• Badiou, Alain, Predavanje z dne 23. novembra 2015 (Séminaire du 23 novembre 2015), Filozofski vestnik XXXVI/3/2014
• Énard, Mathias, Alkohol in nostalgija (L’Alcool et la nostalgie), ed. Beletrina, 2017
• Yekta, Mračnega izvora (De sombre ascendance) (poèmes choisis), ed. Beletrina, 2017
• Barot, Emmanuel, Camera politica (Camera politica : Dialectique du réalisme dans le cinéma politique et militant), ed. Društvo za širjenje filmske kulture Kino! : Membrana, 2017
• Hartmann, Florence, Žvižgači (Lanceurs d’alerte), ed. Sanje, 2017
• Kerangal de, Maylis, Rojstvo mostu (Naissance d’un pont), ed. Beletrina, 2018
• Olmi, Véronique, Bakhita, Mladinska knjiga, 2019
• Krtolica, Igor, Gilles Deleuze, ed. Krtina, 2019
• Reza, Yasmina, Babilon (Babylone), Mladinska Knjiga, 2019
• Diop, David, Več kot brat (Frère d’âme), Mladinska knjiga 2020
• Dubois, Jean-Paul, Vsak od nas biva na tem svetu po svoje (Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon), à paraître chez Mladinska knjiga en 2021
Pablo Martín Sánchez [Espagne]
Pablo Martín Sánchez (Reus, Espagne, 1977) est l’auteur d’un livre de nouvelles et de trois romans (dont certains ont été traduits en français par Jean-Marie Saint-Lu : Frictions et L’Instant décisif, chez La Contre Allée, et prochainement L’Anarchiste qui s’appelait comme moi, La Contre Allée / Zulma). Il a traduit une vingtaine d’œuvres d’auteurs tels que Marcel Schwob, Wajdi Mouawad, Franck Thilliez, Édouard Louis, Adeline Dieudonné, Yannick Haenel ou, tout récemment, Delphine de Vigan (Les Gratitudes) ou Hervé Le Tellier (L’Anomalie). Il est membre de l’Oulipo depuis 2014 et réside à Barcelone, où travaille comme professeur d’écriture et de traduction.
Jürgen Ritte [Allemagne]
Jürgen Ritte, professeur de littérature allemande et d’études interculturelles à l’Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris 3, critique littéraire, éditeur, traducteur.
A notamment traduit (en allemand) des auteurs comme Pierre Mac Orlan, Edmond Jabès, Patrick Deville, Olivier Rolin, Marcel Bénabou, Georges Perec…
Récemment, il a publié, aux éditions Suhrkamp de Berlin, une édition critique de lettres de Marcel Proust. Avec Romy Ritte, il traduit l’œuvre d‘Hervé Le Tellier en allemand, notamment Assez d‘amour, Electrico W., Toutes les familles heureuses et L’Anomalie ( à paraître en août 2021).
Jürgen Ritte est lauréat du Prix Eugen Helmlé de la traduction littéraire (2013).
