Ça s’est passé au CITL

Actualité du CITL, Assises de la traduction littéraire, Atelier de traduction franco-allemand, Ateliers "Traducteur d'un jour", Ateliers professionnels ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Événements, Galerie de portraits, Grand Prix de Traduction de la Ville d'Arles, Grand Prix de traduction de la Ville d'Arles, Portraits de traducteurs, Presse littéraire, Prix littéraires de traduction, Programme Georges-Arthur Goldschmidt, Publications, Revue sur la traduction, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Traduction théâtrale

Veille de janvier 2024

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et
Ateliers de traduction, ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Événements, Formation, Sans catégorie, Sciences humaines, Traduction

« Horizon et destinée de la traduction » – Le texte d’intervention de Marc Crépon pour l’Atelier des philosophes 2019

Lors de l’atelier des philosophes qui s’est déroulé du 28 octobre au 1er novembre au CITL d’Arles, dans le cadre du programme La Fabrique des Humanités, Marc Crépon, directeur de recherches au CNRS (Archives Husserl) et actuellement directeur du Master de philosophie de l’université PSL, a été invité à participer aux échanges du groupe et à intervenir avec Marc de Launay, le coordinateur de l’atelier, lors d’une soirée publique. À cette occasion, il a prononcé une introduction à leur conversation dont il nous transmet aujourd’hui le texte intitulé « Horizon et destinée de la traduction ». Une méditation lumineuse sur la nécessité de la diversité des langues et de leur traduction.

Actualité du CITL, Ateliers professionnels ATLAS, ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Formation, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Ateliers ViceVersa : un laboratoire des stratégies traductives

Avec les ateliers ViceVersa mis en place en début d’année au Collège des traducteurs d’Arles (CITL), ATLAS a souhaité donner aux traducteurs professionnels l’occasion de rencontrer leurs collègues, dont certains traduisent depuis la même langue et d’autres dans une réciprocité linguistique, et de prendre un temps pour partager concrètement leurs approches et leurs expériences. Entre le 23 janvier et le 11 février, trois langues ont inauguré ce nouveau rendez-vous pour traducteurs expérimentés : l’anglais, l’espagnol et l’allemand. Chacun pouvait y apporter un travail en cours. Résumé des impressions recueillies.

Retour en haut