ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

Coup de projecteur sur…

Coup de projecteur sur..., Événements, Traduction littéraire

La Foire du Livre de Bruxelles 2016 organise sa première journée de la traduction littéraire

« Sans les traducteurs littéraires nous n’aurions pas accès à la plupart des textes du monde ! ». La Foire du Livre de Bruxelles proposera cette année sa première journée dédiée à la traduction littéraire. Elle offrira ainsi un lieu de réflexion aux spécialistes aussi bien qu’aux visiteurs néophytes intéressés par le travail sur la langue. Celle-ci se déroulera le lundi 22 février prochain, sur la Place de l’Europe.

Coup de projecteur sur..., Traduction, Traduction littéraire

Journée d’études & ateliers « Traduire les poètes : rencontres entre les mondes roman et anglo-saxon »

La journée d’études « Traduire les poètes, rencontres entre les mondes roman et anglo-saxon », se déroulera le 19 février 2016 à l’Université Paris 8 et à la Maison des Écrivains et de la Littérature (Paris), se propose de faire dialoguer auteurs et traducteurs de poésie contemporaine italienne et britannique.

Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Traduction, Traduction littéraire

La traductrice Odile Belkeddar reçoit le 10e prix Russophonie

Le 10e Prix Russophonie, récompensant la meilleure traduction en français d’un livre en langue russe, a été remis samedi 6 février à Odile Belkeddar, lors des Journées du Livre russe 2016. La traductrice est distinguée pour sa traduction de l’Insigne d’argent (L’École des loisirs) de Korneï Tchoukovski.

Coup de projecteur sur..., Le livre du mois, Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Fantasmâlgories de Klaus Theweleit traduit par Christophe Lucchese, demain en librairie

Demain paraîtra pour la première fois en France la traduction d’un ouvrage incontournable de la théorie du fascisme : Fantasmâlgories de Klaus Theweleit, traduit par Christophe Lucchese, chez L’Arche éditeur. Quel lien existe-t-il entre le fascisme et le genre ? C’est à partir de cette question que Klaus Theweleit explore la fascination masculine pour la violence et le pouvoir dans son ouvrage colossal paru en Allemagne entre 1977 et 1978 sous le titre Männerphantasien (Verlag Roter Stern).

Coup de projecteur sur..., Formation, Littérature jeunesse, Traduction, Traduction littéraire, Traductologie, Vie de la traduction littéraire

« Des héros venus d’ailleurs : comment traduire pour l’enfance et la jeunesse ? », journée de formation le 11 mars 2016

L’Institut International Charles Perrault a pour vocation d’étudier et de promouvoir la littérature jeunesse à travers la formation et la critique. Vendredi 11 mars 2016, une formation à la traduction de littérature jeunesse est organisée. Cette journée, qui ne demande pas de compétences linguistiques particulières, se penchera sur les problématiques de ce champ spécifique de la traduction littéraire, et qui retiennent de plus en plus l’attention des spécialistes de littérature jeunesse et des traducteurs.

Coup de projecteur sur..., Presse littéraire, Traduction

« Les erreurs de traduction en temps de guerre » par Thiphaine Samoyault

Le 13 janvier dernier, nous annoncions le lancement de En attendant Nadeau, le nouveau journal littéraire en ligne de l’ancienne équipe de rédaction de La Quinzaine Littéraire. Thiphaine Samoyault publie aujourd’hui un article très intéressant qui nous rappelle la thématique « Traduire la guerre » des Assises de la traduction 2015. L’article, intitulé « Les erreurs de traduction en temps de guerre », porte sur le livre d’Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée, traduit de l’anglais par Hélène Quiniou et édité aux éditions Fayard dans la collection « Ouvertures ».

Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Édition et traduction » : Journée d’étude interprofessionnelle à Toulouse

Le Centre régional des lettres Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon Livre et Lecture, l’université de Toulouse – Jean Jaurès (Département Archives et Médiathèque) et l’ATLF organisent une journée d’étude interprofessionnelle « édition et traduction », le 1er février à Toulouse.