Coup de projecteur sur…

Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Séminaire, Traduction, Traductologie

« Traduction et pratiques artistiques » : un programme de séminaires gratuits, à partir du 21 février, à l’Université de Liège

L’Unité de recherche CIRTI (Centre de Recherche en Traduction et en Interprétation) de l’Université de Liège vous invite à une série de séminaires de recherche sur le thème « Traduction et pratiques artistiques », à partir du 21 février 2018.

Appel à communication, Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction littéraire, Traductologie

6e Colloque « Traduction et littérature » de Germersheim – Du 15 au 17/06/18 : Appel à communication et inscriptions

La Faculté de traductologie, linguistique et études culturelles de Germersheim, rattachée à l’université Johannes Gutenberg de Mayence (Rhénanie-Palatinat), propose du 15 au 17 juin 2018 son sixième colloque « Traduction et littérature » sur le thème « Traducteurs et traduction dans l’ex-RDA et l’ex-zone d’occupation soviétique, de 1945 à 1990 ». L’appel à communication et les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 28 février.

ATLAS, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Événements, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Passerelles littéraires – 25/27 janvier : Ecrivains, traducteurs et essayistes font un « Retour à Danilo Kiš »

À l’occasion de la parution de Psaume 44 (Fayard, 2017), son dernier texte encore non traduit en français, l’association Lettres du monde s’associe à Pascale Delpech, traductrice, et Christophe Dabitch, auteur, pour rendre hommage à Danilo Kiš et son œuvre. Du 25 au 27 janvier, avec « Retour à Danilo Kiš », écrivains, traducteurs et essayistes vous proposent de (re)découvrir cet auteur européen majeur, qui a vécu à Bordeaux, par des échanges, des rencontres, des lectures et une exposition.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Un film disponible sur youtube donne la parole à 10 traducteurs russes et allemands…

Evelyne Passet, traductrice allemande du français et du russe, nous signale un nouveau film sur la traduction mis en ligne sur Youtube : « Spurwelchsel. Ein film vom Übersetzen » [Changer de voie. Un film sur la traduction]. Ce film dont elle est co-réalisatrice donne la parole à une dizaine de traducteurs russes et allemands.

Appel à traduction, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Littérature internationale, Presse littéraire, Publications, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à traductions pour « ANIMAL », le n°8 de JENTAYU, la revue littéraire d’Asie

La revue semestrielle Jentayu ouvre un appel à traductions françaises de textes provenant de différents pays et régions d’Asie, inédits en France, pour son huitième numéro intitulé « Animal ». Chaque numéro sélectionne douze à quinze textes et invite un illustrateur asiatique à imaginer des créations visuelles en lien avec chacun d’eux. Certains textes peuvent aussi faire l’objet d’une mise en contexte sur le site Internet par le biais d’un entretien avec l’auteur, le traducteur, ou d’une présentation de son traducteur. Cet appel est ouvert jusqu’au 15 avril 2018.

Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Carole Fily, lauréate du prix Caillé de la traduction 2017 • Retour sur les traducteurs primés cet automne

La saison des prix s’achève et met en lumière le travail de deux jeunes traductrices aux choix ambitieux : Carole Fily qui vient de recevoir de la Société Française des Traducteurs et de l’ESIT le prix Pierre-François Caillé pour sa traduction de l’allemand de L’étrange mémoire de Rosa Masur, un roman de Vladimir Vertlib paru aux Éditions Métailié, et Laurence Foulon qui inaugure la nouvelle catégorie Traduction des Prix Révélation de la SGDL pour sa traduction du russe de Ma découverte de l’Amérique de Vladimir Maïakovski (éditions du Sonneur). Retour sur les traducteurs primés cet automne.

Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Traduire la poésie entre la France et l’Italie / Hommage à Nella Nobili » / le 12 décembre à l’Institut Culturel italien de Paris

L’Institut Culturel Italien de Paris organise, le mardi 12 décembre 2017 à 18h30, une table ronde pour réfléchir aux enjeux de la traduction poétique entre la France et l’Italie, à l’occasion de la traduction d’un recueil de poèmes de Nella Nobili – figure atypique du monde littéraire, qui a partagé sa vie entre la France et l’Italie – qui vient de paraître dans la collection « Cahiers de l’Hôtel de Galliffet ».

ATLAS, Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Sur le devant de la scène » : un symposium organisé par le CTL de Lausanne sur la médiation de la traduction littéraire

Comment parler de la traduction littéraire ? Comment parler de sa propre traduction ? Comment la lire en public ? Le Centre de Traduction littéraire de Lausanne (CTL) organise un symposium le samedi 18 novembre 2017, dès 11h au Junges Literaturlabor de Zurich, qui se penchera sur les questions de médiation de la traduction. Jörn Cambreleng, directeur d’ATLAS et du Collège International des traducteurs littéraires d’Arles, apportera son expertise en intervenant à la table ronde prévue en introduction du programme et en animant un atelier pratique de lecture en public.

Retour en haut