Prix littéraires de traduction

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction

Création du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français

L’Ambassade du Japon en France et la Fondation Konishi annoncent la création du Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français. Les deux institutions conscientes de l’importance de la traduction dans le succès du manga japonais en France souhaitent ainsi amplifier son développement. La première édition récompensera la traduction d’un titre publié entre octobre 2015 et septembre 2017. L’annonce des œuvres nominées aura lieu en novembre 2017.

Coup de projecteur sur..., Journées franco-russes de la traduction, La Fabrique des traducteurs, Portraits de traducteurs, Prix littéraires de traduction, Vie de la traduction littéraire

Fanchon Deligne, lauréate du prix Russophonie 2017 : la voie Vladislav Khodassévitch

Samedi 4 février, à l’occasion des 8es Journées Européennes du Livre russe, Fanchon Deligne a reçu le prix Russophonie pour sa traduction de l’œuvre de Vladislav Khodassévitch, « Le Couloir blanc : souvenirs autobiographiques, de la naissance à l’exil », paru aux Éditions Interférences en 2015. Elle revient ici sur l’histoire de cette traduction commencée lors de sa participation au premier atelier français – russe de la Fabrique des traducteurs d’ATLAS en 2010 au CITL.

Coup de projecteur sur..., Événements, Prix littéraires de traduction, Traduction littéraire

8es Journées européennes du livre russe et des littératures russophones • 04-05 FÉV 2017

Les Journées du livre russe et des littératures russophones consacrent leur 8e édition aux « Voix de la diaspora russophone ». Elles se dérouleront samedi 4 et dimanche 5 février (Paris 5e) et le Prix Russophone 2017 pour la meilleure traduction du russe vers le français sera remis à cette occasion.

Coup de projecteur sur..., Formation, La Fabrique des traducteurs, Prix littéraires de traduction, Traduction littéraire

Lucie Modde lauréate du prix de traduction Pierre-François Caillé 2016

Le prix Pierre-François Caillé 2016 de la traduction a été remis vendredi 2 décembre à Lucie Modde pour sa traduction du chinois de Tout ça va changer, de LAO Ma (éditions Philippe Picquier) par la Société Française des traducteurs (SFT), avec le concours de l’ESIT. Ce livre avait été choisi comme projet de traduction par Lucie Modde pour sa participation à l’atelier français-chinois de la Fabrique des traducteurs en 2014.

Coup de projecteur sur..., Événements, La Fabrique des traducteurs, Prix littéraires de traduction, Programme Georges-Arthur Goldschmidt, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Les 6 finalistes du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2016

La SFT (Société française des traducteurs) a communiqué les six traducteurs finalistes en lice pour le Prix Pierre-François Caillé 2016. ATLAS se réjouit de voir deux anciens résidents en formation au Collège international des traducteurs littéraires sélectionnés : Lionel Felchlin (programme Georges-Arthur Goldschmidt 2013) et Lucie Modde (atelier français/chinois – La Fabrique des traducteurs 2014). Le nom du traducteur lauréat sera dévoilé le 2 décembre prochain.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., La Fabrique européenne des traducteurs, Prix littéraires de traduction, Traduction, Vie de la traduction littéraire

Camilla Diez lauréate du Premio Stendhal 2016 pour sa traduction de TRAM 83 de Fiston Mwanza Mujila

Après le prix Babel 2015 pour sa traduction des Trois mousquetaires (Donzelli) d’Alexandre Dumas, Camilla Diez poursuit sa brillante trajectoire en remportant le Premio Stendhal dans la catégorie « giovane » pour sa traduction de Tram 83 (Métailié, 2014) de l’auteur francophone congolais Fiston Mwanza Mujila. Issue de la promotion 2011 de La Fabrique européenne des traducteurs ATLAS, Camilla Diez compte à sa jeune mais néanmoins riche bibliographie plusieurs romans d’Alexandre Dumas ainsi que de Sempé, Jean Daniel ou Jean-Claude Bologne.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Traduction, Vie de la traduction littéraire

Mathieu Dosse lauréat du Grand prix de traduction de la Ville d’Arles 2016

Mercredi 5 octobre 2016, les membres du jury du Grand prix de traduction de la Ville d’Arles ont désigné le lauréat 2016. C’est Mathieu Dosse pour sa nouvelle traduction (portugais – Brésil) de Mon Oncle le jaguar et autres histoires de João Guimarães Rosa(éditions Chandeigne, 2016) qui l’emporte. Ce prix, doté de 3 500 € par la Ville d’Arles, lui sera remis lors de la 33e édition des Assises de la traduction littéraire à Arles, vendredi 11 novembre, à la Chapelle du Méjan.

ATLAS, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction

Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2016 : les romans en lice au 2e tour

Le jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles vient de communiquer les cinq romans qui resteront en lice pour le deuxième tour de ce prix qui récompense chaque année depuis 1995 la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a surmontées. La remise du prix aura lieu lors de la trente-troisième édition des Assises de la Traduction littéraire à Arles, entre le 11 et le 13 novembre 2016.

Retour en haut