Traduction littéraire

ATLAS, Communiqués, Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire

Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles – deuxième sélection 2019 : sept traducteurs en lice

Cette année, 26 livres ont été présentés par les éditeurs pour concourir au Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles. Le jury, composé de traducteurs littéraires et d’écrivains ayant une pratique de la traduction, dévoile sa deuxième sélection avec sept titres en lice.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Événements, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Dominations – Langues, traduction et société : Rendez-vous en septembre avec le festival D’un Pays l’Autre

D’un cycle d’événements consacré à la traduction initié en 2015 par les éditions lilloises la contre allée, D’Un Pays L’autre devient un festival. Après une première rencontre organisée en juin avec Nathalie Carré, la traductrice de Kei Miller, l’édition 2019, intitulée « Dominations – Langues, traduction et société », poursuivra l’exploration de sa thématique du 25 au 30 septembre, de Lille à Saint-Jans-Cappel.

Actualité du CITL, ATLAS, Formation, Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs, Sans catégorie, Traduction littéraire

« Le rythme des émotions » : recette oulipienne pour sept traductrices

Vendredi 5 avril, pour conclure le premier tutorat de l’atelier anglais-français de la Fabrique des traducteurs, Catherine Richard a imaginé un dernier rendez-vous avec les six jeunes traductrices en formation : visiter les cryptoportiques d’Arles, s’imprégner de l’atmosphère, puis traduire ses émotions au rythme de phrases classiques d’auteurs célèbres tels que Flaubert, Rimbaud, Shakespeare ou encore Gérard Manset pour une chanson d’Alain Bashung. Voici, d’une langue à l’autre, les variations produites lors ce dernier exercice traductif.

Appel à communication, Colloque, Communiqués, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Un appel à communication pour le colloque « Traduire le culinaire / Culinary Translation » • Université de Lille – 18 > 20 mars 2020

Mickael Mariaule et Samuel Trainor du laboratoire CECILLE (Centre d’Études en Civilisations, Langues et Lettres Étrangères) de l’Université de Lille organisent du 18 au 20 mars 2020 un colloque international qui associera deux domaines éminemment universels et culturels : Traduction et culinaire. Un appel à communication en français et en anglais proposant plusieurs pistes de réflexion est ouvert jusqu’au 1er septembre 2019.

Appel à candidatures, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à candidatures pour le Transatlantyk Prize 2019

L’Institut Polonais du Livre invite les organisations culturelles polonaises et étrangères, les universités, les éditeurs, les associations ou les personnes privées à proposer des candidats pour la quinzième édition du Transatlantic Prize. Ce prix doté de 10 000 euros a pour but de promouvoir la littérature polonaise dans le monde et de récompenser ses traducteurs et ses ambassadeurs (critiques littéraires, universitaires, organisateurs d’événements culturels). Les candidatures peuvent être soumises jusqu’au 31 mars.

ATLAS, Coup de projecteur sur..., Événements, Livre Paris - salon du livre de Paris, Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Mystification de traducteurs : Paul Lequesne & Yves Gauthier reviennent sur leur joute de traduction au salon Livre Paris

Vendredi 15 mars au salon Livre Paris, ATLAS a présenté une surprenante joute de traduction russe sur le stand de la région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur. Trois traducteurs étaient en scène : Paul Lequesne et Yves Gauthier, arbitrés par leur compère Valéry Kislov. Nous avons découvert les sonnets d’un mystérieux auteur du XVIe siècle : Guillaume du Vintrais. Alors voici l’histoire d’une mystification littéraire et quelques commentaires savoureux des jouteurs après une lecture ayant porté haut l’art poétique.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sciences humaines, Séminaire, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Vendredi 15/03/19 • Deux journées d’étude à Paris 7 sur les enjeux de la traduction neuronale & l’engagement politique du traducteur en Asie centrale

Vendredi 15 mars, l’Université Paris Diderot accueille deux journées d’étude ayant pour objet la traduction. L’une sur les « Les enjeux de la traduction neuronale », où il sera notamment question des enjeux humains et de l’évaluation de la qualité des traductions automatiques de textes littéraires, et l’autre intitulée « Traducteur et engagement politique – Zoom sur l’Asie orientale ».

Appel à candidatures, ATLAS, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Événements, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à candidatures pour un voyage aux 16es Entretiens de Wolfenbüttel (du 24 au 26 Mai 2019)

Le Fonds Elmar Tophoven pour la mobilité, avec le soutien de la fondation Robert Bosch et du Deutscher Übersetzerfonds et en partenariat avec l’association ATLAS, ouvre un appel à candidatures offrant à 7 traducteurs et traductrices francophones professionnels, ayant une bonne compréhension de l’allemand, de participer aux 16es Entretiens de Wolfenbüttel. Cette manifestation est le pendant allemand des Assises de la traduction littéraire en France. L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 7 mars 2019.

Retour en haut