Traduction

Coup de projecteur sur..., Le livre du mois, Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Fantasmâlgories de Klaus Theweleit traduit par Christophe Lucchese, demain en librairie

Demain paraîtra pour la première fois en France la traduction d’un ouvrage incontournable de la théorie du fascisme : Fantasmâlgories de Klaus Theweleit, traduit par Christophe Lucchese, chez L’Arche éditeur. Quel lien existe-t-il entre le fascisme et le genre ? C’est à partir de cette question que Klaus Theweleit explore la fascination masculine pour la violence et le pouvoir dans son ouvrage colossal paru en Allemagne entre 1977 et 1978 sous le titre Männerphantasien (Verlag Roter Stern).

Coup de projecteur sur..., Formation, Littérature jeunesse, Traduction, Traduction littéraire, Traductologie, Vie de la traduction littéraire

« Des héros venus d’ailleurs : comment traduire pour l’enfance et la jeunesse ? », journée de formation le 11 mars 2016

L’Institut International Charles Perrault a pour vocation d’étudier et de promouvoir la littérature jeunesse à travers la formation et la critique. Vendredi 11 mars 2016, une formation à la traduction de littérature jeunesse est organisée. Cette journée, qui ne demande pas de compétences linguistiques particulières, se penchera sur les problématiques de ce champ spécifique de la traduction littéraire, et qui retiennent de plus en plus l’attention des spécialistes de littérature jeunesse et des traducteurs.

Coup de projecteur sur..., Presse littéraire, Traduction

« Les erreurs de traduction en temps de guerre » par Thiphaine Samoyault

Le 13 janvier dernier, nous annoncions le lancement de En attendant Nadeau, le nouveau journal littéraire en ligne de l’ancienne équipe de rédaction de La Quinzaine Littéraire. Thiphaine Samoyault publie aujourd’hui un article très intéressant qui nous rappelle la thématique « Traduire la guerre » des Assises de la traduction 2015. L’article, intitulé « Les erreurs de traduction en temps de guerre », porte sur le livre d’Emily Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée, traduit de l’anglais par Hélène Quiniou et édité aux éditions Fayard dans la collection « Ouvertures ».

Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Édition et traduction » : Journée d’étude interprofessionnelle à Toulouse

Le Centre régional des lettres Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon Livre et Lecture, l’université de Toulouse – Jean Jaurès (Département Archives et Médiathèque) et l’ATLF organisent une journée d’étude interprofessionnelle « édition et traduction », le 1er février à Toulouse.

Appel à candidatures, ATLAS, Formation, La Fabrique des traducteurs, Traduction, Traduction littéraire

Fabrique des traducteurs – Atelier français/arabe 2016 : prolongation de l’appel à candidatures

Du 22 mars au 29 mai 2016, le Collège international des traducteurs littéraires à Arles accueillera un nouvel atelier français/arabe dans le cadre du programme de formation mis en œuvre par ATLAS, la Fabrique des traducteurs. L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au dimanche 24 janvier 2016.

Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Remise du prix Russophonie lors des Journées européennes du Livre russe 2016

Le nom du ou de la lauréat(e) du prix Russophonie 2016 sera dévoilé lors de la remise du prix le 6 février 2016, durant les Journées du livre russe et des littératures russophones (5 et 6 février 2016), à la Mairie du 5e arrondissement en présence de nombreux auteurs invités. Les membres du jury ont souligné la richesse et la diversité des ouvrages traduits et salué le retour du roman.

Appel à communication, Colloque, Communiqués, Traduction, Traduction littéraire, Traduction théâtrale

« La littérature et le théâtre de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique (XVIIIe – XXIe siècles) » : appel à communication

La Faculté des Lettres de Lisbonne lance un appel à communication pour le colloque international qu’elle organise du 30 juin au 1er juillet 2016 qui a pour thème : « La littérature et le théâtre de langue française à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique (XVIIIe – XXIe siècles) ». Les propositions de communication en français ou en portugais peuvent être envoyées jusqu’au 15 mars 2016.

Retour en haut