Sans catégorie

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction

Création du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français

L’Ambassade du Japon en France et la Fondation Konishi annoncent la création du Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français. Les deux institutions conscientes de l’importance de la traduction dans le succès du manga japonais en France souhaitent ainsi amplifier son développement. La première édition récompensera la traduction d’un titre publié entre octobre 2015 et septembre 2017. L’annonce des œuvres nominées aura lieu en novembre 2017.

Sans catégorie

Colloque « Des unités de la traduction à l’unité de la traduction » • Le 7 juillet à l’Université Paris Diderot

Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot/Paris), Christian Balliu (Département Traduction-Interprétation, ULB) et Lance Hewson (FTI/Genève) dirigent et organisent dans leurs trois villes respectives le colloque international « Des unités de traduction à l’unité de la traduction ». Celui-ci marque la 7e édition de la série de colloques « Traductologie de plein champ ». Le premier volet parisien, jumelé avec les 70 ans de la SFT, se déroulera le 7 juillet à l’Université Paris Diderot. Les organisateurs invitent tous les professionnels de la traduction à se joindre à cette journée de réflexion.

Appel à candidatures, Atelier de traduction franco-allemand, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction théâtrale

Theater-Transfer (TT) • Atelier franco-allemand pour traducteurs de théâtre contemporain • Du 20 au 26/11/17

Pour la troisième fois, les partenaires de Transfert Théâtral organisent un atelier franco-allemand pour des traductrices et des traducteurs de pièces contemporaines. L’objectif est d’attirer toujours davantage l’attention des traducteurs sur le domaine de la traduction théâtrale et de promouvoir la qualité des traductions. L’atelier de traduction de cette année aura lieu du 20 au 26 novembre 2017 dans le cadre du festival Primeurs à Sarrebruck, à la Villa Europa. La date limite des candidatures est fixée au 25 août 2017.

Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Nouveaux paysages de la traduction, l’expérience de trois traductrices », le 30 mai à 19h30 à la SGDL

Le mardi 30 mai à 19h30, la SGDL vous invite à l’Hôtel de Massa (Paris 14e) pour la rencontre « Nouveaux paysages de la traduction – L’expérience de trois traductrices ». Sika Fakambi, Lucie Modde et Elizabeth Monteiro Rodrigues parleront des langues, des œuvres et des auteurs qu’elles traduisent, de leur pratique, de leur engagement littéraire et de leurs désirs de traduction. Une rencontre animée par Mona de Pracontal.

Encres fraîches, Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs, Sans catégorie, Vie de la traduction littéraire

El juego de las sillas par Hugo López Araiza Bravo

Traducteur du Prix de l’auteur suisse romande Antoinette Rychner, dans le cadre de l’atelier français/espagnol de la Fabrique des traducteurs, Hugo López Araiza Bravo nous fait partager dans un récit plein d’humour ses conditions de travail en collectivité au Collège des traducteurs. Scènes de chasse pour la meilleure chaise, barricades de dictionnaires pour marquer son territoire, la bibliothèque du CITL ensauvage les esprits de nos jeunes traducteurs.

Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Avec corp/us, Sika Fakambi donne voie à une nouvelle collection de poésie aux éditions Isabelle Sauvage

En mars 2017, les éditions Isabelle Sauvage ont lancé corp/us, une collection multilingue dédiée à la poésie et au geste du traducteur. Un projet porté depuis longtemps par Sika Fakambi qui en est la directrice. Pour le lancement, six poètes originaires du Mozambique, du Ghana ou de la Barbade, inédits en français, y prennent corps et voix.

ATLAS, Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction

Colloque « Vers une anthropologie de la traduction : quelles identités pour les traducteurs ? », les 17 et 18 mai 2017 à l’Université d’Avignon

Qui sont les traductrices et les traducteurs ? c’est la question à laquelle tentera de répondre le colloque « Vers une anthropologie de la traduction – Quelles identités pour les traducteurs ? Divergences et convergences dans les cultures et les patrimoines », organisé les 17 et 18 mai 2017 par l’EA 4277 Identité culturelle, textes et théâtralité de l’université d’Avignon, en partenariat avec l’Université Paris Diderot-Paris7, l’Université de Grenoble, l’ESIT – Université Paris III Sorbonne nouvelle et le CRTT / Lyon 2. Santiago Artozqui, président d’ATLAS, participera à la table ronde des associations de traducteurs qui se déroulera à 15h30 le jeudi 18 mai.

Retour en haut