Journal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : mercredi 25 avril 2012

У нас день второй, и, стало быть, можно позволить себе немного конкретики. Открытия поджидают нас на каждом шагу, скажу о том, что поразило больше всего.

Оказывается, у каждого слова, даже самого привычного, есть свое внутреннее свечение, свой заряд. Так, из глагола “околеть” торчит кол, а значит, нельзя “околеть от жары”, можно только “от холода” (окоченеть, одеревенеть, задубеть, превратиться в ледышку – словом, что-то твердокаменное). А от жары скорее можно раскиснуть или, если уж совсем жарко, “спечься” (внимание! только от сухого жара) или “свариться” (от жара влажного). Et si on applique cette idée au Français, on verra qu’il y a de la mort dans “amortir”! Однозначно – открытие дня.

И, раз уж я заговорила о свечении, два слова о свете. Выяснилось, что  “продираться” или “пробиваться” может далеко не всякий свет. Может – яростный летний, полуденный свет. Тогда как свет вечерний будет скорее “падать”, “ложиться”, “скользить”.

Первые поправки внесены, и тексты понемногу начинают “дышать”…

Мария Липко

Retour en haut