L’Observatoire de la traduction automatique est un dispositif créé par ATLAS en décembre 2018 qui a pour but de suivre l’évolution des performances des traducteurs automatiques en ligne face à des textes littéraires. Chaque année, le même corpus de 40 textes majeurs de la littérature européenne est observé : de Shakespeare à Kafka, de Dostoïevski à Lobo Antunes ou de Alice Munro à Olga Tokarciuk.

Dans un contexte d’intérêts économiques divergents où s’opposent déni des avancées technologiques et technolâtrie nourrie d’informations trompeuses et fortement relayées, alors que certaines formations supérieures semblent vouloir anticiper sur les pratiques à venir en préparant les étudiants en traduction à une future collaboration homme-machine, il est crucial de nourrir le débat public de données objectives sur les performances des machines en matière de traduction.

L’Observatoire de la traduction automatique s’appuie sur :

• l’expertise de traducteurs littéraires reconnus ayant contribué à la création du corpus.
• 40 extraits de textes présentant une diversité de difficultés, tant par les formes et les visées, que par les effets et les contextes. D’une littérature à l’autre, les textes passent de la prose classique à la prose contemporaine, de la poésie au théâtre versifié ou encore à la non-fiction.
• 8 langues analysées : allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, portugais et russe.
• 120 traductions obtenues par les traducteurs automatiques en ligne Google Traduction, DeepL et Systran sont comparées aux 40 originaux et à 40 traductions « humaines » de référence.
• 240 spectateurs qui ont assisté à 1 première rencontre organisée lors des Assises de la traduction 2019 pour présenter le dispositif et analyser les premiers résultats, avec 1 modérateur, Jörn Cambreleng – directeur d’ATLAS, et 3 experts : Santiago Artozqui – traducteur et président d’ATLAS, Jean-Gabriel Ganascia – informaticien et philosophe spécialiste de l’intelligence artificielle et Claire Larsonneur – maître de conférences en traduction, littérature britannique et humanités numériques.

[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ size= »large » color= »second-dark » title= »Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique » link= »https://documentcloud.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:bfcd48af-f0d9-4c30-bcf9-94db7f7781e3″]

L’Observatoire de la traduction automatique est un programme financé par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture. 

[spacer][title type= »h2″]2024 : An 06[/title][spacer]

L’Observatoire de la traduction, An 06 
Table ronde organisée pour les 41es Assises de la traduction littéraire, 2024

Modération :  Jörn Cambreleng

Les invitées :  Claudia Hamm – traductrice littéraire, auteure Antoinette Rouvroy – Docteure en sciences juridiques de l’Institut universitaire européen, chercheuse FNRS au centre de Recherche en Information, droit et Société de l’université de Namur

Retrouvez également la captation sonore de cette rencontre sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS.

 

© Romain Boutillier

[title type= »h2″]2023 : An 05[/title][spacer]

L’Observatoire de la traduction automatique, An 05 
Table ronde organisée pour les 40es Assises de la traduction littéraire, 2023

Modération :  Isis von Plato

Les invités :  Hervé Le Tellier – écrivain François Ottmann – philosophe

Retrouvez également la captation sonore de cette rencontre sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS.

© Romain Boutillier

[title type= »h2″]2022 : An 04[/title][spacer]

L’Observatoire de la traduction automatique, An 04 
Table ronde organisée pour les 39es Assises de la traduction littéraire, 2022

Modération :  Sophie Royère

Interprète :  Valentine Leÿs

Les invitées :  Yaëlle Amsalem – ESCP Business School Laura Hurot – traductrice germaniste Waltraud Kolb – Center for Translation Studies, Université de Vienne (Autriche)

 

© Romain Boutillier

[title type= »h2″]2021 : An 03[/title][spacer]

L’Observatoire de la traduction automatique, An 03 : la collaboration homme-machine : rêve, cauchemar ou réalité ?
Entretiens organisés pour le 6e Printemps de la traduction, 2021

Modération : Sophie Royère

Les invités : Guillaume Deneufbourg – Linguiste et traducteur littéraire du néerlandais et de l’anglais : « Parlons biotraduction assistée » Thierry Poibeau – Chercheur CNRS et PRAIRIE (Paris Artificial Intelligence Research Institute) : « Dans la boîte noire » Silvia Bernardini – Professeure d’anglais à l’Université Alma Mater Studiorum de Bologne : « Le défi de la créativité humaine »

[title type= »h2″]2020 : An 02[/title][spacer]

L’Observatoire de la traduction automatique, an 02 : la post-édition en vue ?
Entretiens organisés pour les 37es Assises de la traduction littéraire • édition en ligne

Modération : Jörn Cambreleng – Directeur d’ATLAS

Les invités : Laurence Danlos / Agrégée de Mathématiques, professeure émérite à l’université de Paris, chercheuse en traitement automatique des langues // Dominique Nédellec – Traducteur littéraire du portugais // Bruno Poncharal – Professeur de linguistique contrastive, de traduction et de traductologie à l’université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.

[title type= »h2″]2019 : An 01[/title][spacer]

L’Observatoire de la traduction automatique, an 01
Première table ronde organisée lors des 36es Assises de la traduction littéraire à Arles

Modération : Jörn Cambreleng – Directeur d’ATLAS

Les invités : Santiago Artozqui – Traducteur et président d’ATLAS // Jean-Gabriel Ganascia – Informaticien et philosophe spécialiste de l’intelligence artificielle // Claire Larsonneur – Maître de conférences en traduction, littérature britannique et humanités numériques à Paris 8.

[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ color= »asbestos » title= »TÉLÉCHARGER LE PODCAST » link= »https://demo.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2019/11/08.11.VE_6.Jukebox_litteraire.mp3″]
Retour en haut