[spacer height= »10″]

// Miyako Slocombe //

De père français et de mère japonaise, Miyako Slocombe est née et vit à Paris. Diplômée de l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) en littérature moderne japonaise, elle travaille actuellement comme traductrice-interprète japonais-français, principalement dans les domaines du manga, de la littérature, du sous-titrage de films et du sur-titrage de théâtre. Elle a traduit plus de 120 mangas, notamment pour les éditions du Lézard Noir, Kana (Dargaud), Akata et Casterman.

Élève de la promotion 2015-2016 de l’École de Traduction Littéraire (CNL-Asfored), elle a reçu en 2017 le Prix d’encouragement Konishi de la traduction littéraire pour Le Démon de l’île solitaire d’Edogawa Ranpo (2015, éditions Wombat).

 

// Bibliographie sélective //

Littérature :
Un amour inhumain et autres nouvelles, Edogawa Ranpo (2018, éditions Wombat)
Les Hommes salmonelle sur la planète porno, Yasutaka Tsutsui (2016, éditions Wombat)
Le Démon de l’île solitaire, Edogawa Ranpo (2015, éditions Wombat, Prix d’encouragement Konishi de la traduction littéraire
La Fille du chaos, Masahiko Shimada (2013, éditions Wombat)

Manga :
Chiisakobé, Minetarô Mochizuki (2016, éditions du Lézard Noir, Prix Asie ACBD 2016, Prix de la série 2017 au festival international de la bande dessinée d’Angoulême, nommé au Prix Konishi 2018 pour la traduction de manga)
La Cantine de minuit, Yarô Abe (série en cours de publication, éditions du Lézard Noir, Prix Asie ACBD 2017, Prix de la traduction des 31e Bédéis Causa (Festival Québec BD))
Je suis Shingo, Kazuo Umezu (série en cours de publication, éditions du Lézard Noir, Prix du patrimoine 2018 au festival d’Angoulême)
Le Tigre des neiges, Akiko Higashimura (série en cours de publication, éditions du Lézard Noir, nommé au Prix Konishi 2020 pour la traduction de manga)
Samuraï 8, Masashi Kishimoto et Akira Okubo (série en cours de publication, éditions Kana)
Le Bateau-usine, Gô Fujio (éditions Akata, 2016)

Rencontre avec Miyako Slocombe, traductrice de manga japonais

Vendredi 6 mars au CITL (Arles) – 18h30 > 20h

Pour cette 3e édition du festival “Arles se livre” et pour célébrer l’Année de la BD 2020, ATLAS invite Miyako Slocombe à évoquer les spécificités de la traduction de manga, l’une de ses spécialités.

Si le manga est devenu l’un des types de bandes dessinées les plus lus en France, sa traduction reste une étape cruciale pour la compréhension et l’appréciation des lecteurs francophones. Chaque année, plus de 1500 volumes de manga originaires du Japon sont traduits du japonais vers le français et, depuis maintenant plusieurs années, le manga japonais représente environ 40% des publications de bande dessinée sur le marché français. Cette ascension initiée dans les années 90 n’aurait pas été possible sans la passion et le professionnalisme des traducteurs et traductrices francophones de manga.

Miyako Slocombe, qui a traduit plus de 120 mangas et notamment les séries Je suis Shingo de Kazuo Umezu ou La Cantine de minuit de Yarô ABE pour les éditions du Lézard Noir, évoquera les spécificités et contraintes du genre – nombre de signes limité, traduction des onomatopées, rapports texte / image, etc. – tout en les comparant avec ses autres activités de traductrice dans les domaines de la littérature, du sous-titrage de films ou du sur-titrage pour le théâtre.

Entrée libre dans la limite des places disponibles.

Retour en haut