// Camille Bloomfield //
Camille Bloomfield est chercheuse en littérature et enseignante à l’Université Sorbonne Paris Nord. Franco-anglaise, née entre les langues, elle cultive l’hybridité dans sa pratique poétique comme dans son travail en recherche et en traduction, mêlant les formes (écriture à contrainte, traduction expérimentale, poésie sonore…), et les supports (texte, vidéo, image, son, numérique). En 2014, elle a co-fondé l’Outranspo (Ouvroir de translation potencial), un collectif consacré à la traduction créative et ludique, et elle est également membre du groupe italien l’Oplepo (Opificio di letteratura potenziale), deux « OuXpo » fondés dans le sillage de l’Oulipo.
Elle traduit, essentiellement de la poésie, de l’italien et de l’anglais. Elle a notamment traduit des poèmes de Yuyutsu Sharma, Henry David Thoreau, Patrizia Valduga et Mariangela Gualtieri.
Site personnel : www.camillebloomfield.com
// Paolo Bellomo //
Paolo Bellomo est libraire et traducteur. Il a grandi à Bari (Italie) en jonglant tant bien que mal entre le dialecte et l’italien de cette ville. En France depuis 2011, il a interrogé les discours de la traduction avec une thèse soutenue en littérature comparée et ne cesse de le faire en traduisant du théâtre (Emma Dante, Antonio Moresco), des romans (Célia Houdart, Antonio Robecchi, Charles Duchaussois), des vieux auteurs (Pierre Loti, Joris-Karl Huysmans) et de la poésie (Patrizia Valduga), le plus souvent accompagné par un.e ou plusieurs complices cotraducteu.rices.
À ses heures perdues et avec un grand plaisir il écrit des paroles de chansons.
Passage de l’étranger #41 • Camille Bloomfield & Paolo Bellomo
Vendredi 11 juin 2021 au CITL (Arles) – 18h30 > 20h
ATLAS reçoit les traducteurs Camille Bloomfield et Paolo Bellomo à l’occasion de la sortie récente aux éditions Nous (avril, 2021) de Cent Quatrains érotiques de Patrizia Valduga. La célèbre poétesse italienne est également à l’honneur de la Résidence de traduction poétique ENS-PSL, en résidence au CITL du 7 au 11 juin.
Camille Bloomflied et Paolo Bellomo, tuteurs de l’atelier, et les 10 étudiants en résidence, liront tour à tour des extraits de Cent quatrains érotiques et de Requiem (Einaudi, 1994), recueil inédit en traduction française.
La lecture sera suivie d’un débat animé par Nathalie Koble, maîtresse de conférences à l’ENS Paris et à l’École Polytechnique, organisatrice de l’atelier ainsi que du séminaire de recherche qui lui est rattaché, « Make it new. Traduire la poésie », du LILA – Département de littérature de l’Ecole normale supérieure de Paris.
Entrée libre dans la limite des places disponibles. Port du masque obligatoire.

Patrizia Valduga est née en 1953. Elle vit à Milan. Voix reconnue de sa génération, elle est l’autrice d’une douzaine de livres, dans lesquels se déploie une poésie à la fois dense et économe, oscillant sans cesse entre les deux pôles extrêmes de la mort et de l’éros. Sa langue est d’une facture baroque, presque précieuse, jusque dans sa confrontation à la forme fixe. Patrizia Valduga est aussi traductrice (John Donne, Molière, Mallarmé, Kantor…). Cent quatrains érotiques est le plus célèbre de ses textes, et son premier livre traduit en français.

Dans Cent quatrains érotiques Patrizia Valduga réactive la puissance de la forme quatrain et rend un hommage très personnel — même lorsqu’elle la renverse — à l’histoire de la poésie amoureuse. Le théâtre érotique d’une femme s’y exprime dans toute sa crudité, sa force et ses nuances : quatre cents vers et une seule et longue nuit d’amour où une femme et un homme font se rencontrer leurs corps, leurs mots, leurs esprits. Deux voix distinctes prennent la parole : elles se courent après, monologuent ou se répondent d’un vers à l’autre, d’un poème à l’autre. Tantôt triviale, tantôt imprégnée de lyrisme, la poésie vibrante de Patrizia Valduga nous entraîne dans un monde fait de désir, de tyrannie, de jeu, de sexe et de tendresse.
