Deux événements en scène
• Samedi 29 mai à 14h – Bibliothèque de l’Institut du monde arabe : « Levée d’encres – Mise en voix • Saison #2 »
• Samedi 29 mai à 19h, à la Maison de la poésie: « Recyclage – Quand on remet le texte sur le métier »
Agnès Desarthe lit Nevermore de Cécile Wajsbrot
157, rue Saint-Martin – 75003 Paris
M ° Rambuteau – RER Les Halles
Textes et romans présentés lors de cette édition :
- « Recyclage – Quand on remet le texte sur le métier » : Agnès Desarthe lit Nevermore, roman de Cécile Wajsbrot (Le Bruit du temps, 2021)
- « Double voix – Regards croisés sur Emmanuelle Salasc Pagano » :
Ursula BURGER – Traductrice croate – et Camilla DIEZ – Traductrice italienne – présentent :
Les Adolescents troglodytes, d’Emmanuelle Salasc – Pagano (éd. P.O.L, 2009)
Dans les ateliers de traduction :
- ALLEMAND > FRANÇAIS • Avec Stéphanie LUX : Identitti, de Mithu Sanyal (Hanser, Munich, 2021
- ANGLAIS > FRANÇAIS • Avec Charles BONNOT : Shuggie Bain, de Douglas Stuart (éd. Globe, 2021)
- ANGLAIS (États-Unis) > FRANÇAIS • Avec Marguerite CAPELLE : Un bref instant de splendeur, d’Ocean Vuong, (Gallimard, janvier 2021)
- ANGLAIS > FRANÇAIS • Avec Élodie LEPLAT : The House on Mango Street, de Sandra Cisneros (Vintage Espanol, 2008)
- ARABE (ÉGYPTE) > FRANÇAIS • Avec Xavier LUFFIN : Brooklyn Heights, de Miral al-Tahawy (2010)
- CHINOIS > FRANÇAIS • Avec Lucie MODDE : Queqiao xian (L’immortel du pont aux pies), de Xiao Er (Revue Shouhuo, 2021)
- ÉGYPTIEN ANCIEN > FRANÇAIS • Avec Jérôme RIZZO : Parois de mastabas de l’Ancien Empire (env. 2670-2200)
- ESPAGNOL > FRANÇAIS • Avec Margot NGUYEN BÉRAUD :Historias de Cronopios y de Famas, de Julio Cortázar (1962)
- ESPAGNOL (Colombie)> FRANÇAIS • Avec Amandine PY : La Vorágine, de José Eustasio Rivera (Asociación Drácena ; 1ère édition, 2014)
- KÉZAKO HÉBREU > FRANÇAIS • Avec Gilles ROZIER : Minharoth (Tunnels), de Rutu Modan (Peters Brooks, 2005), traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud BD, 2021)
- ITALIEN > FRANÇAIS • Avec Lise CAILLAT :« Valeur » d’Erri De Luca, tiré d’Opera sull’acqua (éd. Einaudi 2002) / Œuvre sur l’eau (éd. Seghers 2004), traduit en français par Danièle Valin
- JAPONAIS > FRANÇAIS • Avec Corinne ATLAN : Haikus du temps présent, de MAYUZUMI Madoka (éd. Picquier, 2012)
- PORTUGAIS (Brésil) > FRANÇAIS • Avec Mathieu DOSSE : Chansons brésiliennes, de Caetano Veloso, Chico Buarque
- RUSSE > FRANÇAIS • Avec Odile BELKEDDAR : Kolya, de Lida Larina (Éd. çà et là, 2019)
Programme « Levée d’encres : une exploration des voix à traduire en Méditerranée # Saison #2
- Laura BRIGNON (italien > français) : Ultimo parallelo – Ultime parallèle / Filippo Tuena (Il Saggiatore, 2013)
- Ursula BURGER (français > croate) : Hugo Pratt, trait pour trait / Thierry Thomas (Grasset, 2020)
- Marta CABANILLAS RESINO (français > espagnol) : Le Chien noir / Lucie Baratte (Les éditions du typhon, 2020)
- Camilla DIEZ (français > italien) : La Condition pavillonnaire / Sophie Divry (Noir sur blanc, 2014)
- Adil HADJAMI (français > arabe) : Pensées du corps : la philosophie à l’épreuve des arts gestuels japonais (danse, théâtre, arts martiaux) / Basile Doganis – Préface d’Alain Badiou (Les Belles Lettres, 2012)
- Hod HALÉVY (français > hébreu) : Les Œuvres de miséricorde / Mathieu Riboulet (Verdier, 2012)
- Maria MATTA (français > portugais) : Saturne / Sarah Chiche (Seuil, 2020)
- Hélène MELO (portugais > français) : Cadernos de Bernfried Järvi – Cahiers de Bernfried Järvi / Rui Manuel Amaral (Snob, 2019)
- Lotfi NIA (arabe > français) : أخبار†الرازي – Les Chroniques d’El Razi / Aymen Daboussi (Al Jamal, 2017)
- Adrienne ORSSAUD (espagnol > français) : Poste restante / Cynthia Rimsky (Sangria Editora, 2010)
Le Printemps de la Traduction • 6e édition
Mercredi 26 mai > lundi 31 mai • Paris / Île-de-France
« Le joli mai arrive, il paraît que c’est la saison des pivoines et des traducteurs. Pour son 6e PdT (plus connu sous le nom de Printemps de la traduction), ATLAS ressort le mégaphone : cette année, sans faute, les traducteurs parleront aux lecteurs. Cette édition hybride a été pensée comme un pont ; un fil tendu entre les images de l’édition 2020 de notre festival arlésien, les Assises de la traduction : Au commencement était l’image, et l’écologie de celles de 2021 : Et pourtant elle tourne. Et comme chaque année depuis maintenant 6 ans, chers festivaliers et chères festivalières d’Île-de-France et de Navarre, nous avons tâché d’être aussi éclectiques qu’exigeants pour parler de traduction et surtout la faire résonner en vous. »
Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS
Vidéos
Podcasts

































