Programme Georges-Arthur Goldschmidt 2011 pour jeunes traducteurs littéraires

Ce programme de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) existe depuis 10 ans. Il est organisé conjointement par la Foire du livre de Francfort et le Bureau international de l’édition française (BIEF) et a pour objectif de donner à des jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de s’informer sur les structures éditoriales, de travailler à la traduction de textes encore non traduits et d’établir des contacts professionnels décisifs pour la suite de leur parcours. Il s’adresse aux traducteurs allemands et français mais aussi francophones et germanophones résidant de façon permanente en France et en Allemagne. 
Le programme se déroule chaque année entre avril et juin. Il comporte :
  • Un séminaire d’introduction dans chaque pays, avec une présentation de l’édition allemande et française, ainsi que des rencontres avec divers professionnels de la traduction, 
  • Des visites chez des éditeurs français et allemands – une semaine dans chaque pays dans le but de créer des contacts directs avec des éditeurs, 
  • Deux ateliers de traduction (travail seul, en tandem et en groupe) sous la tutelle de traducteurs confirmés,
  • Un événement de clôture : présentation et lecture publique des textes traduits, bilan du programme.

Le CITL accueillera les 10 participants à partir de lundi 30 mai, pour une durée de 4 semaines :


Matthieu Dumont
Traduit Das Brachland, / Jenny Aloni, Verlag Ferdinand Schöningh , Paderborn, 1990

Carole Fily
Traduit Zwischenstationen / Vladimir Vertlib, Deuticke-Verlag, 1999

Arthur Lochmann
Traduit Tropen/ Robert Müller, Igel Verlag, Hamburg,1991

Aurélie Marquer
Traduit Bestattung eines Hundes/ Thomas Pletzinger, Kiepenheuer & Witsch Verlag, Köln, 2008

Sacha Piehl
Traduit Teil der Lösung/ Ulrich Peltzer, Ammann Verlag, Zurich, 2007

Marion Herbert
Traduit Requiem pour Lola Rouge/ Pierre Ducrozet, Grasset, Paris, 2010

Lea Marie Kaiser
Traduit Alice Kahn de Pauline Klein, Allia 2010

Anja kootz
Traduit Les Sagesses antiques – contre histoire de la philosophie 1/ Michel Onfray, Grasset, Paris, 2006

Eva Nothhaft
Traduit Garden of love/ Marcus Malte, Zulma, Paris, 2007

Lisa Wegener
Traduit Un roman estonien, Katrina Kalda, Gallimard, 2010

L’atelier sera animé par Barbara Fontaine. Traductrice depuis 1999, elle a traduit, entre autres, Hans-Ulrich Treichel, Katja Lange-Müller et Kevin Vennemann. En 2008 elle a obtenu le prix André Gide pour sa traduction de « Ein unsichtbares land » (« Un pays invisible ») de Stefan Wackwitz.

 
Rendez-vous au CITL 
le vendredi 24 juin pour la lecture publique des textes!
Retour en haut