header_news_quai-des-langues
[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ color= »turqoise » title= »Page des formations de traducteurs » link= »https://demo.atlas-citl.org/quai-des-langues-formations-de-traducteurs-professionnels/ »]
[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ color= »orange » title= »Page des ateliers pratiques » link= »https://demo.atlas-citl.org/quai-des-langues-ateliers-de-traduction-litteraire/ »]
[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ color= »pomegranate » title= »Ressources documentaires » link= »https://demo.atlas-citl.org/ateliers-quai-des-langues_docs_ressources/ »]

Quai des langues : la traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants est une action initiée par ATLAS en 2020 en réponse à l’appel à projet national « Politique d’intégration des étrangers primo-arrivants » lancé par le ministère de l’Intérieur.

Quai des langues propose la traduction littéraire comme un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue, en affirmant que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse.

Avec la deuxième phase d’action nous souhaitons nous inscrire dans la continuité du premier volet, mais aussi enrichir et développer le travail d’expérimentation autour de trois grands axes : l’organisation d’ateliers destinés aux publics primo-arrivants allophones, la formation des partenaires de l’intégration et la valorisation de la recherche.

Prochain rendez-vous Quai des Langues

couv_RAPPORT-QUAI-DES-LANGUES-1
[button new_tab= »yes » border_radius= »2″ size= »large » color= »second-dark » title= »Découvrez le rapport du 1er volet de Quai des Langues » link= »https://documentcloud.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:58c5896a-5ef7-45bd-a34f-4f2c6d81016a »]

Le premier volet de cette action inédite et expérimentale, réalisé de septembre 2020 à décembre 2021, a permis d’organiser trois sessions de formation de traducteurs littéraires professionnels à l’animation d’ateliers destinés à des publics primo-arrivants et 30 ateliers avec ces publics dans plusieurs villes et régions françaises en collaboration avec des établissements scolaires, des centres de formation et/ou des structures associatives.

L’action a également été suivie par Marie van Effenterre, chercheuse indépendante en anthropologie linguistique, qui a participé aux sessions de formation des traducteurs-animateurs ainsi qu’à plusieurs ateliers. Le but était d’évaluer et de systématiser les résultats obtenus auprès des participants et de modéliser les différents formats d’atelier réalisés. Ce travail d’analyse et de synthèse a abouti à la publication d’un rapport de terrain diffusé à partir de novembre 2021.

Le succès des formations et des ateliers organisés dans le cadre de cette première phase d’action nous a incité à imaginer un deuxième volet, de septembre 2021 à fin 2022. En effet, les retours des publics primo-arrivants, des traducteurs-animateurs, ainsi que ceux des coordinateurs pédagogiques et des enseignants travaillant dans les établissements partenaires ont conforté le fondement de notre projet : les ateliers de traduction littéraire peuvent constituer une étape bénéfique dans le parcours d’intégration des étrangers allophones. En valorisant la langue comme un espace de jeu et de créativité, ces ateliers permettent de s’affranchir de certaines inhibitions liées à l’apprentissage du français, mais aussi de porter un nouveau regard sur sa langue et d’assumer un rôle gratifiant de transmission de sa propre culture.

Associations partenaires :

ALIFS (http://www.alifs.fr)
Ancrages (https://ancrages.org) – Marseille
Causons (https://causons.org) – Paris 19e
ERIS – École Solidaire pour l’apprentissage du français (https://www.eris-formation.org/) – Lyon (69)
Matrana (https://www.matrana.fr) – Pessac (33)
Promofemmes (http://www.promofemmes.org/) – Bordeaux (33)
Revivre (https://association-revivre.fr) – Paris 20e

Centres de formation partenaires :

AMS Grand Sud (https://ams-grandsud.fr) – Toulouse
SoliForm (https://soliform.fr/) – Marseille
ABC FORMATION (https://abcformation1986.fr/) – Franconville (95)

Établissements scolaires partenaires :

• Région Île-de-France
Lycée Henri-Wallon – Aubervilliers (93)

• Région Loire-Atlantique
Collège Pierre Norange – Saint Nazaire (44)

• Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur
Lycée Marseilleveyre – Marseille (13 – 8e arr.)
Lycée Montgrand – Marseille (13 – 6e arr.)
Lycée Saint-Charles – Marseille (13 – 1er arr.)
Lycée Darius-Milhaud – Marseille (13 – 12e arr.)

• Région Nouvelle-Aquitaine
Collège Aliénor d’Aquitaine – Bordeaux (33)

Université partenaire :

Université Bordeaux-Montaigne – Pessac (33) : Département d’étude du français langue étrangère (DEFLE)
Le DEFLE de l’université Bordeaux-Montaigne apportera au projet son expertise en matière d’enseignement du français langue étrangère : un membre du département interviendra lors de la session de formation des traducteurs-animateurs pour échanger sur les pratiques didactiques d’enseignement du FLE et réfléchir aux applications et adaptations possibles pour les ateliers de traduction littéraire. Par ailleurs, un ou des ateliers de traduction seront organisés avec des étudiants primo-arrivants de l’université.

Retour en haut