[spacer]
Au cours des ateliers ViceVersa, des traducteurs se côtoient de façon collégiale pour mettre en commun leurs interrogations sur un travail en cours. Ils trouvent là l’occasion d’échanger méthodes et pratiques, savoir-faire et questionnements.
Du lundi 15 au vendredi 19 mai 2023, le Collège international des traducteurs littéraire accueille un atelier ViceVersa catalan ⇄ français composé de 8 traducteur.ices – 5 traduisant vers le français et 3 vers le catalan –, et de 2 traducteurs-coordinateurs : Lluís Maria Todó et Serge Mestre.
.
Objectifs de l’atelier :
– Développer de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours.
– Améliorer sa pratique en la confrontant à celle d’autres traducteurs professionnels.
– Apprendre à communiquer sur son travail (argumentation, prise de parole…).
– Découvrir de nouveaux outils/ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.

 

Découvrez ci-dessous les participant.e sélectionné.es et leurs projets de traduction :
[spacer]

Les participant·e·s

Du français vers le catalan

Lluís HANSEN FORS - "Au collège", texte théâtral de Cédric Orain

Lluís Hansen est dramaturge et professeur à l’Institut del Teatre de Barcelone. Formé au Lycée français de Barcelone, il est ensuite diplômé en économie et politique à l’Universitat de Barcelona. En 1994, il étudie la mise en scène et la dramaturgie à l’Institut del Teatre de Barcelona, où il obtient le prix extraordinaire en 1999. Auteur de plusieurs pièces de théâtre, il a également adapté des récits et a traduit du français des œuvres de Koltès, Ionesco, Corman, Anouilh et Molière.

Elisabet RÀFOLS-SAGUÉS - "Des sauvages et des hommes", roman d'Annelise Heurtier

Elisabet Ràfols-Sagués exerce dans le domaine de la traduction littéraire depuis les années 90. Elle est diplômée en philologie catalane de l’Université de Barcelone et titulaire d’une maîtrise entraduction de l’Université de la Saskatchewan, au Canada. Sa première traduction collaborative (vers l’anglais) avec Anne Szumigalski, Vindication of Senyora Clito Mestres de Montserrat Roig, a été produite en 1997 à Saskatoon par Persephone Theatre. Elle a traduit plusieurs pièces de dramaturges canadiens et québécois vers le catalan, dont Penso en Yu de Carole Fréchette en 2015 et Burning Vision/Visió ardent de Marie Clements en 2016, présentées au Festival Grec de Barcelone. Elle a publié plus récemment la traduction catalane Quadern prohibit d’Alba de Céspedes (Editorial Navona).

Irene VÍLCHEZ SÁNCHEZ - "Le réveil de la momie", 1er tome de la saga pour enfants "Les justiciers de la nuit", de Cécile Alix

Diplômée en Traduction et Interprétation et en Langues Appliquées par l’Université Pompeu Fabra, Irene Vílchez Sánchez (Barcelona, 1999) est traductrice de l’anglais et du français vers l’espagnol et le catalan, un métier qu’elle combine avec la lecture professionnelle, la critique littéraire et l’enseignement. Elle travaille notamment sur la littérature d’enfance et de jeunesse, pour laquelle elle nourrit une passion démesurée.

[spacer height= »39″]
Du catalan vers le français

Dionys DÉCREVEL - "Les ocultacions", recueil de poèmes d’Anna Gual

Écrivain franco-suisse, né en 1976, vit et travaille à Vallvidrera (Catalogne, Espagne). Autodidacte, de langue maternelle française, il s’installe à Barcelone en 2018 et entreprend d’écrire en espagnol et en catalan. Après avoir publié en recueil et en revue, il participe à l’ouvrage collectif Rimbaud après Rimbaud, une anthologie de textes établie par Claude Jeancolas, parue chez Textuel. Il est également parolier pour la chanteuse Fishbach et les Imprudents. Il commence son activité de traducteur par la préface de Lós Últimos masoveros du photographe Angel Herranz. Pour le cinéma, il présente une version bilingue du film Les Ombres monolithes de l’artiste visuel Sébastien Lacroix. En poésie, il s’attèle à la traduction de poétesses contemporaines comme Goya Gutiérrez et Anna Gual.

Boris MONNEAU - "Diari 1918", qui rassemble des recueils en prose de J.V. Foix

Traducteur du catalan, de l’anglais, de l’espagnol et de l’occitan, Boris Monneau se consacre aussi à la recherche indépendante dans les domaines littéraires et cinématographiques, portant notamment sur les lettres hispaniques et le cinéma documentaire et expérimental. Il a traduit des textes de Raúl Ruiz, José Val del Omar, María de las Estrellas, Luis Ernesto Valencia, Carles Santos, Perejaume et J.V. Foix, pour les revues Pré Carré, Des pays habitables, Revue Documentaires, Pensar & Poetizar, et pour des expositions ou performances au Jeu de Paume et au Museo de la Solidaridad Salvador Allende. Il a également travaillé comme programmateur cinématographique à Barcelone, Paris et Rotterdam. Il prépare actuellement un dossier sur la poésie catalane d’avant-garde pour la revue Les hommes sans épaules et un livre sur les motifs et les pratiques littéraires dans l’œuvre filmique et écrite de Raúl Ruiz, pour la collection « Le cinéma des poètes ».

Satya DANIEL - "Orn dues espases", roman graphique de Quim Bou

Satya Daniel est née en 1985, a un prénom indien, un père breton et une mère québécoise. Ayant grandi sans télévision, c’est tout naturellement qu’elle se tourne vers le dessin et les livres. C’est décidé, son métier sera lié à la bande dessinée, qui relie ses deux passions. Pendant douze ans, elle sera libraire spécialisée en bande dessinée à Aulnay-sous-Bois puis dans une librairie Canal BD à Narbonne. La proximité géographique de Narbonne avec l’Espagne l’amène à traduire des projets pour des auteurs espagnols et elle se découvre un talent pour l’écriture et la traduction. Elle tombe ensuite amoureuse de la Catalogne et s’installe en 2020 à Olesa de Montserrat, dans une petite ville aux alentours de Barcelone. Après une formation en traduction, elle traduit de l’espagnol la série de bande dessinée Le Premier Dumas chez Glénat, puis Une révolution nommée Raspoutine chez le même éditeur. Elle vient de signer la traduction d’un roman graphique chez Dupuis. En 2022, elle co-écrit un roman graphique à quatre mains avec Manolo Carot.

Juliette LEMERLE - "Junil a les terres dels bárbars", roman de Joan-Lluís Lluís

Juliette Lemerle est traductrice du catalan, de l’espagnol et de l’anglais vers le français. Elle est titulaire d’une licence de lettres modernes (Sorbonne) et d’un master de traduction éditoriale et technique (ESIT). Elle vit depuis 15 ans à Barcelone, où elle travaille comme traductrice et coordinatrice de projets au sein de la coopérative de services linguistiques OLISTIS. Dans le domaine de la non-fiction, ses domaines de spécialité sont l’urbanisme et l’architecture. Elle traduit régulièrement des essais de théorie architecturale et des articles spécialisés pour des revues d’architecture. Dans le domaine de la fiction, elle a traduit les romans suivants : Imagina un carrer de Guillem Sala Lorda (prix Documenta 2006), Far West Gitano de Ramon Erra et La memòria de l’arbre de Tina Vallés (prix Jean Monnet des Jeunes Européens 2020 dans sa traduction en français).

Agnès ELMALEH - "Demà, a les tres de la matinada", nouvelle extraite du recueil homonyme de Pere Calders

Agnès Elmaleh se consacre pleinement à la traduction – de l’espagnol, du catalan et de l’anglais vers le français – depuis près de trois ans, à la faveur d’une pause dans ses activités d’enseignement et de recherche en sciences de la Terre et des planètes. Inscrite actuellement au Centre Européen de Traduction Littéraire, elle a obtenu en 2021 le Postgrado en Traducción Literaria de l’Université Pompeu Fabra de Barcelone. Elle a réalisé des traductions dans les domaines de l’audiovisuel et des sciences humaines et sociales (linguistique, sociologie, pour la plate-forme Cairn). Pour l’atelier, elle a choisi un extrait de Demà, a les tres de la matinada, un recueil de nouvelles étonnantes et remplies d’humour, représentatives de l’œuvre de Pere Calders.

[spacer height= »39″][content_box type= »without-header »]

Contact ATLAS

Ameline Habib – responsable pédagogique des formations

Emailameline.habib@atlas-citl.org

Tél. : 04 90 52 05 50[/content_box]

[content_box type= »without-header »]

En partenariat avec :

.

 

 

Dans le cadre de leur partenariat pour cet atelier, l’Institut Ramon Llull et ATLAS ont accordé à tous les participants à l’atelier une bourse de résidence de 300 euros.

[/content_box][spacer]

[spacer]
[spacer]
Retour en haut