Nom de l’auteur/autrice :CITL

Actualité du CITL, Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs, Portraits de traducteurs

Chacun son installation ! Les traducteurs au travail. Reportage photographique par Lucile Leclair

Après Hugo López Araiza Bravo, Lucile Leclair, journaliste de formation participant à l’atelier français / espagnol de la Fabrique des traducteurs, poursuit l’exploration de us et coutumes des traducteurs en résidence au CITL. « Chacun son installation ! », un reportage photographique pour une anthropologie des traducteurs.

Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Nouveaux paysages de la traduction, l’expérience de trois traductrices », le 30 mai à 19h30 à la SGDL

Le mardi 30 mai à 19h30, la SGDL vous invite à l’Hôtel de Massa (Paris 14e) pour la rencontre « Nouveaux paysages de la traduction – L’expérience de trois traductrices ». Sika Fakambi, Lucie Modde et Elizabeth Monteiro Rodrigues parleront des langues, des œuvres et des auteurs qu’elles traduisent, de leur pratique, de leur engagement littéraire et de leurs désirs de traduction. Une rencontre animée par Mona de Pracontal.

Encres fraîches, Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs, Sans catégorie, Vie de la traduction littéraire

El juego de las sillas par Hugo López Araiza Bravo

Traducteur du Prix de l’auteur suisse romande Antoinette Rychner, dans le cadre de l’atelier français/espagnol de la Fabrique des traducteurs, Hugo López Araiza Bravo nous fait partager dans un récit plein d’humour ses conditions de travail en collectivité au Collège des traducteurs. Scènes de chasse pour la meilleure chaise, barricades de dictionnaires pour marquer son territoire, la bibliothèque du CITL ensauvage les esprits de nos jeunes traducteurs.

Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Avec corp/us, Sika Fakambi donne voie à une nouvelle collection de poésie aux éditions Isabelle Sauvage

En mars 2017, les éditions Isabelle Sauvage ont lancé corp/us, une collection multilingue dédiée à la poésie et au geste du traducteur. Un projet porté depuis longtemps par Sika Fakambi qui en est la directrice. Pour le lancement, six poètes originaires du Mozambique, du Ghana ou de la Barbade, inédits en français, y prennent corps et voix.

ATLAS, Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction

Colloque « Vers une anthropologie de la traduction : quelles identités pour les traducteurs ? », les 17 et 18 mai 2017 à l’Université d’Avignon

Qui sont les traductrices et les traducteurs ? c’est la question à laquelle tentera de répondre le colloque « Vers une anthropologie de la traduction – Quelles identités pour les traducteurs ? Divergences et convergences dans les cultures et les patrimoines », organisé les 17 et 18 mai 2017 par l’EA 4277 Identité culturelle, textes et théâtralité de l’université d’Avignon, en partenariat avec l’Université Paris Diderot-Paris7, l’Université de Grenoble, l’ESIT – Université Paris III Sorbonne nouvelle et le CRTT / Lyon 2. Santiago Artozqui, président d’ATLAS, participera à la table ronde des associations de traducteurs qui se déroulera à 15h30 le jeudi 18 mai.

Portraits de traducteurs

L’hommage de Yan Lianke à Sylvie Gentil

Sylvie gentil nous a quittés. Ces dernières années, elle avait plusieurs fois éclairé de sa présence douce et passionnée le Collège des traducteurs littéraires. Sa voix grave et chaleureuse transmettait aux jeunes traducteurs du chinois son amour de la littérature et sa liberté de penser. Venue leur transmettre son art avec générosité et bienveillance, elle les accompagnait, leur posait les questions qu’elle se posait, toujours curieuse. Elle nous manque. Entre autres auteurs chinois, elle avait notamment traduit Yan Lianke, dont elle avait traduit Bons baisers de Lénine qui lui avait valu d’être honorée par le grand prix de traduction de la ville d’Arles (Prix Amédée Pichot). Il lui rend ici un hommage vibrant, traduit en français par Brigitte Guilbaud.

Coup de projecteur sur..., Poésie portugaise, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Les éditions bilingues Lisbon Poets & Co. avec Élodie Dupau

Élodie Dupau, traductrice du portugais, nous présente sa très belle anthologie « Poètes de Lisbonne », un des ouvrages bilingues du projet d’édition Lisbon Poets & Co, qui réunit des poèmes de cinq grands poètes portugais : Luís de Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Florbela Espanca et Fernando Pessoa accompagné de trois de ses hétéronymes (Alberto Caeiro, Ricardo Reis et Álvaro de Campos). Depuis la parution en juin 2016, de Lisbonne à Paris, la traductrice mobilise ses nombreux talents pour participer à un processus de promotion original tourné vers le plus grand nombre.

Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Colloque « La tâche poétique du traducteur » les 20 et 21 mars 2017 (Paris)

L’Institut d’études avancées de Paris et le Centre d’Études et de Recherches Interdisciplinaires en Lettres Arts Cinéma (CERILAC) de l’université Paris Diderot – 7 donneront la parole aux traducteurs les lundi 20 et mardi 21 mars 2017 dans le cadre d’un colloque intitulé « La tâche poétique du traducteur ». Les intervenants questionneront les effets de la mondialisation sur les politiques éditoriales, ou encore certaines formes d’expérimentations en matière d’enseignement, de transmission et de diffusion de la traduction littéraire.

Retour en haut