Coup de projecteur sur…

Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Colloque « La tâche poétique du traducteur » les 20 et 21 mars 2017 (Paris)

L’Institut d’études avancées de Paris et le Centre d’Études et de Recherches Interdisciplinaires en Lettres Arts Cinéma (CERILAC) de l’université Paris Diderot – 7 donneront la parole aux traducteurs les lundi 20 et mardi 21 mars 2017 dans le cadre d’un colloque intitulé « La tâche poétique du traducteur ». Les intervenants questionneront les effets de la mondialisation sur les politiques éditoriales, ou encore certaines formes d’expérimentations en matière d’enseignement, de transmission et de diffusion de la traduction littéraire.

Ateliers de traduction, ATLAS, Coup de projecteur sur..., Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Après Babel, traduire » : une navigation entre les langues pour les lycéens marseillais

Dans le cadre de l’exposition « Après Babel, traduire » au Mucem de Marseille du 14 décembre 2016 au 20 mars 2017, ATLAS a proposé entre janvier et février, huit ateliers de traduction dans différents lycées de Marseille et Marignane. Des traducteurs littéraires de l’anglais, de l’arabe, de l’espagnol, de l’italien, du latin et du russe sont allés à la rencontre de lycéens, pour certains arrivés tout récemment de divers horizons de la Méditerranée, pour parler de leur métier et faire avec eux l’expérience, grâce à la traduction, de la richesse d’une navigation entre les langues.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Maison Antoine Vitez : les aides à la traduction théâtrale 2017

Une fois par an, la Maison Antoine Vitez – Centre international de la traduction théâtrale, attribue des aides à la traduction de textes dramatiques étrangers. Si les dossiers de demandes d’aides sont principalement recueillis parmi les comités linguistiques bénévoles qui forment l’association, il est également possible de postuler à une aide sans être membre d’un comité. Il faut pour cela envoyer votre dossier par voie électronique, avant le 30 avril 2017.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

TraduQtiv, une nouvelle association pour la traduction littéraire en Belgique

Une nouvelle association présidée par Anne Casterman voit le jour à Bruxelles : TraduQtiv – Traduction et Qualité : transmission, information et veille. Formée par des traducteurs littéraires mais aussi par différents acteurs du monde du livre, cette nouvelle structure vise à regrouper les personnes qui portent un intérêt à la traduction (principalement littéraire) afin de favoriser la coopération, la transmission et l’échange d’informations avec le monde du livre. Un nouvel outil de ressources et de visibilité pour les traducteurs.

Appel à communication, Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traductologie

« Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? » : l’Université de Trente lance un appel à communication

Le Département des Lettres et Philosophie de l’Université de Trente et le Centre d’études ISTTRAROM-Translationes – Département de langues et littératures modernes – de l’Université de l’Ouest de Timisoara organiseront du 30 novembre au 2 décembre 2017 le colloque international « Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire « . Un appel à communication est lancé aux traductrices et aux traducteurs, dont la date limite est fixée au 31 mai 2017.

Actualité du CITL, Atelier de traduction franco-allemand, Coup de projecteur sur..., Formation, Programme Georges-Arthur Goldschmidt, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Horizons multiples pour les traducteurs du programme Goldschmidt 2017

Après avoir séjourné pour la première fois au Collège de traducteurs Looren à la rencontre des éditeurs helvètes, puis en résidence au Literarische Colloquium Berlin avec une participation à la « Nuit de la traduction » organisée par l’Institut français le 26 janvier, les jeunes traducteurs du programme Goldschmidt 2017 prennent leurs quartiers au CITL d’Arles.

Coup de projecteur sur..., Journées franco-russes de la traduction, La Fabrique des traducteurs, Portraits de traducteurs, Prix littéraires de traduction, Vie de la traduction littéraire

Fanchon Deligne, lauréate du prix Russophonie 2017 : la voie Vladislav Khodassévitch

Samedi 4 février, à l’occasion des 8es Journées Européennes du Livre russe, Fanchon Deligne a reçu le prix Russophonie pour sa traduction de l’œuvre de Vladislav Khodassévitch, « Le Couloir blanc : souvenirs autobiographiques, de la naissance à l’exil », paru aux Éditions Interférences en 2015. Elle revient ici sur l’histoire de cette traduction commencée lors de sa participation au premier atelier français – russe de la Fabrique des traducteurs d’ATLAS en 2010 au CITL.

Retour en haut