Coup de projecteur sur…

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Mona de Pracontal, lauréate de la première édition du Prix de traduction du Centre Culturel irlandais et de la Fondation Irlandaise

Mona de Pracontal, traductrice du roman Rien d’autre sur Terre de Conor O’Callaghan, publié en septembre 2018 par les éditions Sabine Wespieser, remporte le Prix de traduction 2019 du Centre Culturel Irlandais et de la Fondation Irlandaise. Considérée par la présidente du jury comme une grande traductrice s’inscrivant dans la lignée de Valery Larbaud qui avait traduit l’Ulysse de Joyce, elle inaugure ce nouveau prix de traduction qui vise à soutenir l’émergence d’auteurs irlandais encore méconnus en France.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., La Fabrique des traducteurs, La Fabrique européenne des traducteurs, Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Sciences humaines, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Nathalie Bontemps et Marianne Babut, lauréates du Prix de traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2019

Nathalie Bontemps et Marianne Babut, deux anciennes participantes à l’atelier français-arabe 2013 de la Fabrique des traducteurs, viennent de recevoir le 12e Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor pour leur traduction de l’arabe (Liban) Soie et Fer. Du Mont Liban au canal de Suez (coll. « Sindbad », éditions Actes Sud, 2017).

Appel à candidatures, Bourses de résidence, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à candidatures • Résidences de traduction Looren 2020 au Château de Lavigny (Suisse)

En collaboration avec la Fondation Ledig-Rowohlt, le Collège de traducteurs Looren renouvelle son offre de résidences pour traducteurs littéraires en 2020. Un appel à candidatures est ouvert jusqu’au 10 janvier pour quatre bourses donnant la possibilité de résider 4 semaines, du 4 au 31 mai 2020, au Château de Lavigny, situé au bord du Lac Léman.

Assises de la traduction littéraire, ATLAS, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Grand Prix de traduction de la Ville d'Arles, Grand Prix de Traduction de la Ville d'Arles, Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Dominique Nédellec, lauréat du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2019

Choisi parmi sept traducteurs finalistes, Dominique Nédellec remporte le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2019, pour sa traduction de « Jusqu’à ce que les pierres deviennent plus douces que l’eau » (éditions Christian Bourgois, 2019), roman du grand auteur portugais António Lobo Antunes qui fera prochainement son entrée dans La Pléiade.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Événements, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Dominations – Langues, traduction et société : Rendez-vous en septembre avec le festival D’un Pays l’Autre

D’un cycle d’événements consacré à la traduction initié en 2015 par les éditions lilloises la contre allée, D’Un Pays L’autre devient un festival. Après une première rencontre organisée en juin avec Nathalie Carré, la traductrice de Kei Miller, l’édition 2019, intitulée « Dominations – Langues, traduction et société », poursuivra l’exploration de sa thématique du 25 au 30 septembre, de Lille à Saint-Jans-Cappel.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Événements, Sans catégorie, Vie de la traduction littéraire

D’un pays l’autre : rencontre avec Nathalie Carré, traductrice de Kei Miller • 06.06.19 à Lille

Dans le cadre du cycle d’événements D’Un Pays L’autre, consacré à la traduction et porté par les éditions lilloises la Contre Allée, les élèves de Métiers du livre 1ère année de l’IUT de Tourcoing organisent une rencontre avec Nathalie Carré, traductrice de Kei Miller, à La Chouette Librairie, jeudi 6 juin à 19h.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie

Parution de l’Histoire des traductions en langue française – XXe siècle aux éditions Verdier

Le quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française – XXe siècle des éditions Verdier paraît en ce début du mois de mai. Ce projet scientifique de grande ampleur, débuté en 2012 et qui s’attache à établir les grands repères significatifs du développement des pratiques traductives en français, depuis les débuts de l’imprimerie jusqu’au XXe siècle, a réuni plus de 200 universitaires du monde entier. Ce dernier volume a été dirigé par Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel.

Appel à candidatures, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à candidatures pour le Transatlantyk Prize 2019

L’Institut Polonais du Livre invite les organisations culturelles polonaises et étrangères, les universités, les éditeurs, les associations ou les personnes privées à proposer des candidats pour la quinzième édition du Transatlantic Prize. Ce prix doté de 10 000 euros a pour but de promouvoir la littérature polonaise dans le monde et de récompenser ses traducteurs et ses ambassadeurs (critiques littéraires, universitaires, organisateurs d’événements culturels). Les candidatures peuvent être soumises jusqu’au 31 mars.

Retour en haut