ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

Portraits de traducteurs

Actualité du CITL, Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs, Portraits de traducteurs

Chacun son installation ! Les traducteurs au travail. Reportage photographique par Lucile Leclair

Après Hugo López Araiza Bravo, Lucile Leclair, journaliste de formation participant à l’atelier français / espagnol de la Fabrique des traducteurs, poursuit l’exploration de us et coutumes des traducteurs en résidence au CITL. « Chacun son installation ! », un reportage photographique pour une anthropologie des traducteurs.

Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Nouveaux paysages de la traduction, l’expérience de trois traductrices », le 30 mai à 19h30 à la SGDL

Le mardi 30 mai à 19h30, la SGDL vous invite à l’Hôtel de Massa (Paris 14e) pour la rencontre « Nouveaux paysages de la traduction – L’expérience de trois traductrices ». Sika Fakambi, Lucie Modde et Elizabeth Monteiro Rodrigues parleront des langues, des œuvres et des auteurs qu’elles traduisent, de leur pratique, de leur engagement littéraire et de leurs désirs de traduction. Une rencontre animée par Mona de Pracontal.

Portraits de traducteurs

L’hommage de Yan Lianke à Sylvie Gentil

Sylvie gentil nous a quittés. Ces dernières années, elle avait plusieurs fois éclairé de sa présence douce et passionnée le Collège des traducteurs littéraires. Sa voix grave et chaleureuse transmettait aux jeunes traducteurs du chinois son amour de la littérature et sa liberté de penser. Venue leur transmettre son art avec générosité et bienveillance, elle les accompagnait, leur posait les questions qu’elle se posait, toujours curieuse. Elle nous manque. Entre autres auteurs chinois, elle avait notamment traduit Yan Lianke, dont elle avait traduit Bons baisers de Lénine qui lui avait valu d’être honorée par le grand prix de traduction de la ville d’Arles (Prix Amédée Pichot). Il lui rend ici un hommage vibrant, traduit en français par Brigitte Guilbaud.

Coup de projecteur sur..., Journées franco-russes de la traduction, La Fabrique des traducteurs, Portraits de traducteurs, Prix littéraires de traduction, Vie de la traduction littéraire

Fanchon Deligne, lauréate du prix Russophonie 2017 : la voie Vladislav Khodassévitch

Samedi 4 février, à l’occasion des 8es Journées Européennes du Livre russe, Fanchon Deligne a reçu le prix Russophonie pour sa traduction de l’œuvre de Vladislav Khodassévitch, « Le Couloir blanc : souvenirs autobiographiques, de la naissance à l’exil », paru aux Éditions Interférences en 2015. Elle revient ici sur l’histoire de cette traduction commencée lors de sa participation au premier atelier français – russe de la Fabrique des traducteurs d’ATLAS en 2010 au CITL.

Actualité du CITL, Ateliers professionnels ATLAS, Coup de projecteur sur..., Formation, Portraits de traducteurs, Vie de la traduction littéraire

Premiers échos de l’atelier « Lire sa traduction en public »

L’atelier « Lire sa traduction en public », dédié aux traducteurs confirmés, a débuté le 9 janvier au CITL avec six participants : Julia Azaretto, Élodie Dupau, Barbara Fontaine, Margot Nguyen Béraud, Paul Lequesne et Alexandre Pateau. Catherine Salvini, comédienne et metteur en scène ayant plusieurs fois collaboré au programme La Fabrique des traducteurs, les a accompagnés au long de cette première semaine de travail où les corps et les textes ont été dépoussiérés puis révélés !

Coup de projecteur sur..., Le livre du mois, Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Fantasmâlgories de Klaus Theweleit traduit par Christophe Lucchese, demain en librairie

Demain paraîtra pour la première fois en France la traduction d’un ouvrage incontournable de la théorie du fascisme : Fantasmâlgories de Klaus Theweleit, traduit par Christophe Lucchese, chez L’Arche éditeur. Quel lien existe-t-il entre le fascisme et le genre ? C’est à partir de cette question que Klaus Theweleit explore la fascination masculine pour la violence et le pouvoir dans son ouvrage colossal paru en Allemagne entre 1977 et 1978 sous le titre Männerphantasien (Verlag Roter Stern).

Actualité du CITL, Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Traduction, Traduction littéraire

Antonio Werli en pleine mer avec Horcynus Orca

OVNI littéraire, « monstre italien de plus d’un millier de pages », « Ulysse italien », « Moby Dick méditerranéen », les qualificatifs et comparaisons ne manquent pas pour définir le roman Horcynus Orca de l’auteur italien Stefano D’Arrigo. Monumentale fresque épique, poétique et métaphysique publiée dans sa version intégrale en 1975 et à laquelle l’auteur a travaillé près d’un quart de siècle, ce livre raconte pourtant une histoire simple…