Publications
Veille de janvier 2024
Pensées arabes en traduction
Ce catalogue d’ouvrages de sciences humaines et sociales à traduire de l’arabe vers le français a été publié en mai
Publication • Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens
Qu’est-ce que la traduction homophonique ? Aussi connue sous le nom de « traducson » ou de « traduction de surface » (de l’allemand Oberflächenübersetzung), elle avait fait l’objet d’un colloque international organisé par Vincent Broqua de l’université Paris 8, en novembre 2016. Aujourd’hui, sous sa direction et celle de Dirk Weissmann, paraît un ouvrage rassemblant les contributions et communications de cet événement, aux Éditions des Archives Contemporaines : Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens.
Conférence-débat avec Marie Vrinat-Nikolov sur l’ouvrage « Shakespeare a mal aux dents » le 25 juin
La maison d’édition scientifique, les Presses de l’Institut National des Langues et des Civilisations Orientales (INALCO) organisent lundi 25 juin, de 18h à 20h, une conférence pour la promotion de l’ouvrage dirigé par Marie Vrinat-Nikolov et Patrick Maurus : Shakespeare a mal aux dents. Cette rencontre sera l’occasion d’échanger avec Marie Vrinat-Nikolov autour des thématiques de littérature, de traductologie et de linguistique appliquée. Pour des raisons d’organisation, l’inscription est conseillée.
Appel à traductions pour « ANIMAL », le n°8 de JENTAYU, la revue littéraire d’Asie
La revue semestrielle Jentayu ouvre un appel à traductions françaises de textes provenant de différents pays et régions d’Asie, inédits en France, pour son huitième numéro intitulé « Animal ». Chaque numéro sélectionne douze à quinze textes et invite un illustrateur asiatique à imaginer des créations visuelles en lien avec chacun d’eux. Certains textes peuvent aussi faire l’objet d’une mise en contexte sur le site Internet par le biais d’un entretien avec l’auteur, le traducteur, ou d’une présentation de son traducteur. Cet appel est ouvert jusqu’au 15 avril 2018.
Julia Holter présente les collections de poésie russe et américaine contemporaines des éditions Joca Seria
Julia Holter, traductrice du russe, actuellement en résidence au CITL, a souhaité nous présenter les collections de poésie étrangères des éditions nantaises Joca Seria. Directrice de la collection de poésie contemporaine russe, elle y publiera bientôt sa deuxième traduction : « T’en allant dans la nuit moscovite » de Vladimir Aristov.
« La traduction comme création / Translation and creativity » • Cahiers du CTL n°57
Un nouveau numéro des Cahiers du CTL paraît en ce mois de janvier, intitulé « La traduction comme création / Translation and creativity ». Cette parution fait suite à un colloque sur le thème de la créativité en traduction organisé en 2014 à L’Université de Lausanne. Ouvrages bilingues français-anglais édités par l’Unil – Université de Lausanne, les Cahiers du CTL proposent des textes théoriques, des témoignages de traducteurs et traductrices et des traductions-créations inédites.






