Traduction

Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman

L’affaire Amanda Gorman a suscité de nombreuses réactions dans la presse et sur les réseaux sociaux. Présentée parfois de façon incomplète, elle donne lieu à des points de vue divergents. Après le texte de notre consœur Laure Hickel, nous nous en faisons ici l’écho avec l’article de Lise Wajeman, paru dans le journal en ligne « Mediapart ».

Appel à candidatures, Bourses, Bourses de résidence, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020

Convaincue que la traduction littéraire est un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue et que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse, l’association ATLAS a imaginé Quai des langues en réponse à un appel à projets lancé en mars dernier par la Direction générale des étrangers en France du ministère de l’Intérieur.

Actualité du CITL, Ateliers de traduction, Ateliers professionnels ATLAS, ATLAS, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Formation, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Quai des langues, un nouveau projet ATLAS

Convaincue que la traduction littéraire est un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue et que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse, l’association ATLAS a imaginé Quai des langues en réponse à un appel à projets lancé en mars dernier par la Direction générale des étrangers en France du ministère de l’Intérieur.

Actualité du CITL, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Salut Adam… Traducteur polonais et arlésien (25.12.1930 – 09.06.2020)

Adam Wodnicki, né le 25 décembre 1930 à Janow Lubelski, dans la voïvodie de Lublin en Pologne, est mort le 9 juin 2020 à Cracovie. Traducteur de Saint-John Perse, Yves Bonnefoy, Julien Gracq, Amadou Lamine Sall, Simone Weil  et Edmond Jabès, il était amoureux de la Provence et du Collège des traducteurs. En 2019, il effectuait son 18e séjour, espérant nous retrouver l’année suivante, comme chaque année depuis 1994. C’est avec beaucoup d’émotion que nous avons appris sa mort mercredi 10 juin et nous avons voulu lui rendre hommage avec le concours de nombreux traducteurs amis.

Bourses, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sciences humaines, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à candidatures pour le 13e Prix de traduction Ibn Khaldoun et Leopold Sédar Senghor

L’OIF et l’Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences (ALECSO) ont ouvert les candidatures du 13e Prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor. Les traducteurs qui répondent aux conditions fixées par le règlement du Prix peuvent présenter leur candidatures jusqu’au 31 mai 2020.

Ateliers de traduction, ATLAS, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Événements, Formation, Sans catégorie, Sciences humaines, Traduction

« Horizon et destinée de la traduction » – Le texte d’intervention de Marc Crépon pour l’Atelier des philosophes 2019

Lors de l’atelier des philosophes qui s’est déroulé du 28 octobre au 1er novembre au CITL d’Arles, dans le cadre du programme La Fabrique des Humanités, Marc Crépon, directeur de recherches au CNRS (Archives Husserl) et actuellement directeur du Master de philosophie de l’université PSL, a été invité à participer aux échanges du groupe et à intervenir avec Marc de Launay, le coordinateur de l’atelier, lors d’une soirée publique. À cette occasion, il a prononcé une introduction à leur conversation dont il nous transmet aujourd’hui le texte intitulé « Horizon et destinée de la traduction ». Une méditation lumineuse sur la nécessité de la diversité des langues et de leur traduction.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Séminaire, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Agnès Desarthe et Valérie Zenatti, invitées du Séminaire TRACT 2019-2020 « Fiction/Non-Fiction : que dit la traduction ?  » • Jeudi 12/12/19

Dans le cadre du Séminaire TRACT (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle – Paris 3) 2019-2020 « Fiction/Non-Fiction : que dit la traduction? « , une table ronde est organisée jeudi 12 décembre, de 17h30 à 19h, avec Agnès Desarthe et Valérie Zenatti autour du thème : « Comment j’ai appris à lire, Dans le faisceau des vivants : quand la non-fiction interroge la traduction (de la fiction) ».

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Événements, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Dominations – Langues, traduction et société : Rendez-vous en septembre avec le festival D’un Pays l’Autre

D’un cycle d’événements consacré à la traduction initié en 2015 par les éditions lilloises la contre allée, D’Un Pays L’autre devient un festival. Après une première rencontre organisée en juin avec Nathalie Carré, la traductrice de Kei Miller, l’édition 2019, intitulée « Dominations – Langues, traduction et société », poursuivra l’exploration de sa thématique du 25 au 30 septembre, de Lille à Saint-Jans-Cappel.

Retour en haut