ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

Vie de la traduction littéraire

Actualité du CITL, Ateliers de traduction, Ateliers professionnels ATLAS, ATLAS, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Formation, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Quai des langues, un nouveau projet ATLAS

Convaincue que la traduction littéraire est un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue et que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse, l’association ATLAS a imaginé Quai des langues en réponse à un appel à projets lancé en mars dernier par la Direction générale des étrangers en France du ministère de l’Intérieur.

Actualité du CITL, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Salut Adam… Traducteur polonais et arlésien (25.12.1930 – 09.06.2020)

Adam Wodnicki, né le 25 décembre 1930 à Janow Lubelski, dans la voïvodie de Lublin en Pologne, est mort le 9 juin 2020 à Cracovie. Traducteur de Saint-John Perse, Yves Bonnefoy, Julien Gracq, Amadou Lamine Sall, Simone Weil  et Edmond Jabès, il était amoureux de la Provence et du Collège des traducteurs. En 2019, il effectuait son 18e séjour, espérant nous retrouver l’année suivante, comme chaque année depuis 1994. C’est avec beaucoup d’émotion que nous avons appris sa mort mercredi 10 juin et nous avons voulu lui rendre hommage avec le concours de nombreux traducteurs amis.

Bourses, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sciences humaines, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à candidatures pour le 13e Prix de traduction Ibn Khaldoun et Leopold Sédar Senghor

L’OIF et l’Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences (ALECSO) ont ouvert les candidatures du 13e Prix de la traduction Ibn Khaldoun et Léopold Sédar Senghor. Les traducteurs qui répondent aux conditions fixées par le règlement du Prix peuvent présenter leur candidatures jusqu’au 31 mai 2020.

Appel à candidatures, Bourses de résidence, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Résidence en tandem 2020 » pour écrivains et traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne – 04 > 14 août 2020 au Château de Genshagen

La Fondation Genshagen ouvre l’appel à candidatures du programme de résidence en tandem pour écrivains et traducteurs de France, d’Allemagne et de Pologne qui se déroulera cette année du 4 au 14 août, au château de Genshagen. Les candidatures sont recevables jusqu’au vendredi 13 mars 2020.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Publications, Séminaire, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Publication • Sound / Writing : traduire-écrire entre le son et le sens

Qu’est-ce que la traduction homophonique ? Aussi connue sous le nom de « traducson » ou de « traduction de surface » (de l’allemand Oberflächenübersetzung), elle avait fait l’objet d’un colloque international organisé par Vincent Broqua de l’université Paris 8, en novembre 2016. Aujourd’hui, sous sa direction et celle de Dirk Weissmann, paraît un ouvrage rassemblant les contributions et communications de cet événement, aux Éditions des Archives Contemporaines : Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens.

Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

JIN Longge, lauréat du Prix de traduction Fu Lei 2019

Jin Longge, traducteur chinois venu plusieurs fois en résidence au CITL d’Arles, a remporté le Prix FU Lei 2019 pour sa traduction du roman « D’un château l’autre » de Louis-Ferdinand Céline. Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones, le Prix Fu Lei vise à promouvoir la traduction et la diffusion de la littérature française en Chine.

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Séminaire, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Agnès Desarthe et Valérie Zenatti, invitées du Séminaire TRACT 2019-2020 « Fiction/Non-Fiction : que dit la traduction ?  » • Jeudi 12/12/19

Dans le cadre du Séminaire TRACT (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle – Paris 3) 2019-2020 « Fiction/Non-Fiction : que dit la traduction? « , une table ronde est organisée jeudi 12 décembre, de 17h30 à 19h, avec Agnès Desarthe et Valérie Zenatti autour du thème : « Comment j’ai appris à lire, Dans le faisceau des vivants : quand la non-fiction interroge la traduction (de la fiction) ».

Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Appel à candidatures pour une nouvelle résidence de traduction au Trinity Centre for Literary and Cultural Translation (TCLCT)

En collaboration avec l’ambassade de France en Irlande et l’Alliance Française Dublin, le Centre de traduction littéraire et culturelle de Trinity College Dublin inaugure sa première résidence de traducteur littéraire français en 2020. La date limite d’envoi des dossiers de candidature est fixée au 11 décembre 2019.